Вильям Шекспир, Сонет 14

Свои сужденья не у звёзд беру,
Не предскажу провал или удачу,
Хоть с астрономией я и дружу,
Но, вряд ли небо  нам решит задачу;

Не делаю я предсказаний впрок,
Не укажу на град, дожди иль ветер,
Кому на трон Господь взойти помог,
По всем знаменьям тоже не заметил;

Но вижу всё я по твоим глазам,
Такую мудрость в них всегда читаю,
Как правда с истиной верны цветам,
Так красоту твою я чтить желаю:

Днём роковым предела красоты
Тот будет - мир, когда оставишь ты.

            * * *

Not from the stars do I my judgment pluck,
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
 
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well
By oft predict that I in heaven find:
 
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive
If from thy self to store thou wouldst convert:

Or else of thee this I prognosticate,
Thy end is truth's and beauty's doom and date.


Рецензии