Эмили Дикинсон. 1048. Reportless Subjects...

Сюжет к душе находит путь,
Она – его объект,
Но чужд всему иному он,
Как датский диалект.

Размер гурману тешит слух
Изяществом игры,
Но для других он просто блеск
Восточной мишуры.



1048

Reportless Subjects, to the Quick
Continual addressed --
But foreign as the Dialect
Of Danes, unto the rest.

Reportless Measures, to the Ear
Susceptive -- stimulus --
But like an Oriental Tale
To others, fabulous –


Рецензии
Петр, я понимаю ваше раздражение, но не считаю, что моя правда меньше Вашей.
Ваш выбор пал на слово “Сюжет” для "SubjectS" и слово “Размер “ для “MeasureS”.
Мой же коснулся муз. терминов, закрепленных в словаре -- “ Мелодии” и “ такты” соотвественно, что очень хорошо вписывается into the concept of this poem.

Sincerely,

liliya

Лилия Мальцева   03.09.2014 18:17     Заявить о нарушении
Лилия, я ведь ни чего не утверждаю.
Вот мои слова: "мне показалось, что переводчик просто не понял, о чем оно".
И это просто моя версия...
К тому же и процитированный Вами специалист тоже ничего не утверждает:"Emily is perhaps describing her own poems". Так что это тоже версия, одна из вероятных...
Кстати, "Quick" здесь существительное, а в приведенной Вами цитате - прилагательное. Так что не всякому специалисту можно безоговорочно верить...

С уважением,

Петр Долголенко   28.02.2014 23:53   Заявить о нарушении
"Кстати, "Quick" здесь существительное, а в приведенной Вами цитате - прилагательное. Так что не всякому специалисту можно безоговорочно верить".

Are you serious, Piotr??
The schollar from Oxford Univercity, who wrote books about Dickinson does not matter for you?

Sincerely,

lily
(lets stop this discussion)

Лилия Мальцева   01.03.2014 19:29   Заявить о нарушении
Sorry, "univerSity".

Sincerely,

lm

Лилия Мальцева   01.03.2014 19:39   Заявить о нарушении
Ну, если Вы ему верите больше, чем самой Дикинсон...
Вы разве не заметили,что перед Quick стоит артикль?

Петр Долголенко   01.03.2014 21:02   Заявить о нарушении
Петр, вся фраза, которую завершает тире, выражает мысль " to the Quidk Continual addressed - " if you do understand English. Why you are taken "the" into cpnsideration??

Sincerely,

lm

Лилия Мальцева   02.03.2014 19:08   Заявить о нарушении
Потому что два других слова в этой фразе точно не существительные...

Петр Долголенко   02.03.2014 19:51   Заявить о нарушении
Ну и что? Переводчки представляет смысл, выраженный нормами родного языка , а не кальку.
С таким же успехом я могу Вас спросить, почему Вы не отразили множ. число при переводе скова "subjectS" и почему не перевели слово "reportless" ?

Sincerely,

lm


Лилия Мальцева   02.03.2014 20:04   Заявить о нарушении
Кстати слово "quick" является прилагательным , а не существительным и определяет понятие " to (whom)...addressed " (тем, к кому обращены стихи);
я полагаю, что инязовское образование и 18-летний опыт работы на англ. в англоязычной стране помогают мне разобраться в построении фраз.

Sincerely,

lm

Лилия Мальцева   02.03.2014 20:33   Заявить о нарушении
Так как раз "subjectS" и переводится, как "тематика", или, другими словами, "сюжет", а "the Quick" - живая изгородь; наиболее чувствительные участки кожи (напр., под ногтями); чувства; чувствительное место. В нашем случае - чувства.
Можно всю жизнь разговаривать на языке и не чувствовать его...

Петр Долголенко   02.03.2014 22:52   Заявить о нарушении
Петр, давайте поговорим, когда Вы переведете 227 произведений Дикинсон, а не 27.

Good luck.

Sincerely,

lm

Лилия Мальцева   02.03.2014 22:58   Заявить о нарушении
Количество не всегда переходит в качество.
Я перевожу только то, в чем, как мне кажется, смог разобраться, и что прочувствовал...

Петр Долголенко   02.03.2014 23:01   Заявить о нарушении
Что же, желаю Вам и впредь с завидной продуктивностью интерпретировать интерпретаторов...

Петр Долголенко   03.03.2014 00:22   Заявить о нарушении
Thank you for your permission, piotr.

liliya

Лилия Мальцева   03.09.2014 18:18   Заявить о нарушении
Лилия, Вы так часто редактируете и удаляете свои рецензии, что за ними непросто уследить. Вот и теперь, после того, как Вы отредактировали или заменили свой пост, непонятно, к чему относятся наши последующие комментарии. Это во первых.
Во вторых, если не трудно, поделитесь ссылкой, где Вы нашли значение "мелодии" для "SubjectS".
И в третьих, безотносительно к этому стихотворению, общее замечание. Я не думаю, что английские тексты Дикинсон так косноязычны, как некоторые переводы ее стихов на русский. Порой они напоминают детей больных ДЦП - настолько они изувечены и неестественны.

Петр Долголенко   03.09.2014 19:25   Заявить о нарушении
Я ничего не редактировала, вдруг появилась старая переписка к новому комментарию.
Что касается терминa, то он
есть в "Новом англо-русском словаре" В.К. Мюллера. Изд-во "Русский Язык".1999 год. "Subject"-- (Муз.) главная тема. поскольку темы в музыке выражены мелодиями, то я напислала -- "мелодии".

Sincerely,

lm

Лилия Мальцева   03.09.2014 21:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.