Эмили Дикинсон. 1048. Reportless Subjects...
Она – его объект,
Но чужд всему иному он,
Как датский диалект.
Размер гурману тешит слух
Изяществом игры,
Но для других он просто блеск
Восточной мишуры.
1048
Reportless Subjects, to the Quick
Continual addressed --
But foreign as the Dialect
Of Danes, unto the rest.
Reportless Measures, to the Ear
Susceptive -- stimulus --
But like an Oriental Tale
To others, fabulous –
Свидетельство о публикации №114022804802
Ваш выбор пал на слово “Сюжет” для "SubjectS" и слово “Размер “ для “MeasureS”.
Мой же коснулся муз. терминов, закрепленных в словаре -- “ Мелодии” и “ такты” соотвественно, что очень хорошо вписывается into the concept of this poem.
Sincerely,
liliya
Лилия Мальцева 03.09.2014 18:17 Заявить о нарушении
Вот мои слова: "мне показалось, что переводчик просто не понял, о чем оно".
И это просто моя версия...
К тому же и процитированный Вами специалист тоже ничего не утверждает:"Emily is perhaps describing her own poems". Так что это тоже версия, одна из вероятных...
Кстати, "Quick" здесь существительное, а в приведенной Вами цитате - прилагательное. Так что не всякому специалисту можно безоговорочно верить...
С уважением,
Петр Долголенко 28.02.2014 23:53 Заявить о нарушении
Are you serious, Piotr??
The schollar from Oxford Univercity, who wrote books about Dickinson does not matter for you?
Sincerely,
lily
(lets stop this discussion)
Лилия Мальцева 01.03.2014 19:29 Заявить о нарушении
Вы разве не заметили,что перед Quick стоит артикль?
Петр Долголенко 01.03.2014 21:02 Заявить о нарушении
Sincerely,
lm
Лилия Мальцева 02.03.2014 19:08 Заявить о нарушении
Петр Долголенко 02.03.2014 19:51 Заявить о нарушении
С таким же успехом я могу Вас спросить, почему Вы не отразили множ. число при переводе скова "subjectS" и почему не перевели слово "reportless" ?
Sincerely,
lm
Лилия Мальцева 02.03.2014 20:04 Заявить о нарушении
я полагаю, что инязовское образование и 18-летний опыт работы на англ. в англоязычной стране помогают мне разобраться в построении фраз.
Sincerely,
lm
Лилия Мальцева 02.03.2014 20:33 Заявить о нарушении
Можно всю жизнь разговаривать на языке и не чувствовать его...
Петр Долголенко 02.03.2014 22:52 Заявить о нарушении
Good luck.
Sincerely,
lm
Лилия Мальцева 02.03.2014 22:58 Заявить о нарушении
Я перевожу только то, в чем, как мне кажется, смог разобраться, и что прочувствовал...
Петр Долголенко 02.03.2014 23:01 Заявить о нарушении
Петр Долголенко 03.03.2014 00:22 Заявить о нарушении
Во вторых, если не трудно, поделитесь ссылкой, где Вы нашли значение "мелодии" для "SubjectS".
И в третьих, безотносительно к этому стихотворению, общее замечание. Я не думаю, что английские тексты Дикинсон так косноязычны, как некоторые переводы ее стихов на русский. Порой они напоминают детей больных ДЦП - настолько они изувечены и неестественны.
Петр Долголенко 03.09.2014 19:25 Заявить о нарушении
Что касается терминa, то он
есть в "Новом англо-русском словаре" В.К. Мюллера. Изд-во "Русский Язык".1999 год. "Subject"-- (Муз.) главная тема. поскольку темы в музыке выражены мелодиями, то я напислала -- "мелодии".
Sincerely,
lm
Лилия Мальцева 03.09.2014 21:09 Заявить о нарушении