Жан Де- Ла-Фонтен Заяц и Черепаха басня перевод
Резона нет им взапуски бежать,
Разнится вид, их стать и вся манера...
Кто может в беге зайца перегнать?
« А я надеюсь, - вдруг она сказала,-
Что Вы не сможете меня здесь обогнать.
- Вас обогнать, ужель, не в силах буду ?
В своём ли Вы, голубушка, уме?
Я, как бегун, прославлен был повсюду,
Вас обогнать не трудно будет мне.
Чтоб, зёрна правды отделить от плевел,
Бежать готов, себе наперекор,
Кто выиграет, тот пусть щиплет клевер,
И прекратим навеки этот спор .
- Мудра или глупа, но я не отступлю,
И об любой заклад готова биться,
Что я сейчас Вас, сударь обгоню,
И это обязательно случится.»
Так было сказано, и оба побежали
Чтобы на все вопросы дать ответ...
Судить забег их не считаю вправе,
Кто в выигрыше будет, а кто нет?
Наш Заяц сделал лишь прыжка четыре,
Намного Черепаху обогнал,
И в сторону, покушать свежей травки,
На бережок болота убежал.
- Есть время травку вкусную покушать,-
Сказал он, оглянувшись, вновь, назад,
- Ещё успею ветер я послушать,
И поглядеть, как камыши шуршат...
И задремал под ветерком на травке...
А Черепаха медленно идёт,
Без остановки черепашьим шагом,
Не отвлекаясь, ничего не ждёт,
Идёт болотом, полем и оврагом...
Победу лёгкую предвидя,
"На лаврах" Заяц задремал,
Себя во сне героем видя,
Мгновенье нужное проспал...
Уж поздно к финишу стремиться,
Увидел он конец пути,
Ему быстрее Черепахи,
Уже, немыслимо дойти...
Как Черт, он взвился, но напрасно,
Победа Черепаху ждёт,
Судьба для Зайца неподвласна,
И честь свою он не спасёт.
« Ну, что -сказала Черепаха,
Чем скорость Ваша помогла?
Ползла, я тихо, но без страха,
И раньше к финишу пришла!
Не забывайте, что, притом,
Я на себе тащила дом...
Успех в борьбе всегда тот обретёт,
Кто слабости врага вперёд узнает,
Но, пораженье, непременно, ждёт,
Того, кто самомнением страдает...
Жан-де-ла-Фонтен "Басни", книга VI (1668)
Свидетельство о публикации №114022606783