Герман Гессе. Игра в бисер

Das Glasperlenspiel   Hermann Hesse(1877-1962)


Вселенной музыку и Мастеров
Мы будем слушать, с трепетом внимая,
На праздник из возвышенных миров
Талантливые души призывая.

Пусть возвеличат наши жития
Магические формулы Писаний,
Где бесконечность Тайны Бытия
Предстала в простоте доступных знаний.

Созвездий глас хрустальный в них звучит,
В служеньи им находим мы призванье,
Один лишь путь паденья с тех орбит –
В великий центр  Творящего Сознанья.





 Musik des Weltalls und Musik der Meister
 Sind wir bereit in Ehrfuhrt anzuhoeren,
 Zu reiner Feier die verehrten Geister
 Vergangener Zeiten zu beschwoeren.

 Wir lassen vom Geheimnis uns erheben
 Der magischen Formelschrift, in deren Bann
 Das Uferlose, Stuermende, das Leben
 Zu klaren Gleichnissen gerann.

 Sternbildern gleich ertoenen sie kristаllen,
 In ihrem Dienst ward unsrem Leben Sinn,
 Und keiner kann aus ihren Kreisen fallen
 Als nach der heiligen Mitte hin.


Рецензии
Катя! Отважный поступок с вашей стороны, браться за такую непростую для понимания вещь.
Мне кажется, что в этом стихотворении идёт речь о сеансе спиритизма,
заклинании духов, уважаемых нами персон из прошлого (не талантливые души).
kristАllen - исправьте опечатку

смысл второго куплета мне видится так:

Мы предоставим тайне нас возвысить
Магическому письму, в чьём русле
Безбрежная, бурная, жизнь
Прибегла к ясным(очевидным)сравнениям.

Могу сказать, что Ваша работа - поэтична, но немного ушла в сторону от того,
что имел ввиду Гессе. Во всяком случае Вы уже продвинулись очень хорошо в этом направлении! (с учётом сложности поставленной задачи).
У Гессе ещё не всегда имеются необходимые знаки препинания, что усложняет понимание...

Аркадий Равикович   27.02.2014 17:44     Заявить о нарушении
Аркадий, спасибо Вам большое!!! Я очень рада, что Вы ТАК оценили. Я думаю, что уловила смысл. Просто выразилась немного по-своему, пустив фоном личное восприятие «Игры в бисер», которая в своё время меня поразила.
В первом катрене на сеанс спиритизма намекает фраза «из возвышенных миров». Собственно, я хотела сказать, что талантливые (именно талантливые) души, которые свой талант не растеряли при переходе в иное (высшее) измерение, призываются на «встречу» с теми, кто по сути дела, впадает в некий транс от неизмеримо сильного воздействия великого искусства…
Во втором катрене я не нахожу разногласий… Мне кажется, у меня та же мысль. По ощущениям…
Опечатку исправила…)
Еще раз, БОЛЬШОЕ СПАСИБО!

Екатерина Камаева   27.02.2014 18:33   Заявить о нарушении
Чуть-чуть подправила второй... А то, действительно, мысль не совсем ясно выражена, хоть и верная...

Екатерина Камаева   27.02.2014 19:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.