У. Шекспир Сонет 76 перевод 2 варианта

1. Нет не новы стихи мои и темы.

В них нет разнообразья перемен,

Но не ищу я лучшей им замены,

В созвучьях слов и лжи пустых измен.


 Пишу, день ото дня, одно и то же,

 И в старом платье ходит новый стих.

 Знаком я с каждым словом и, похоже,

Назвать смогу и обозначить их.


Моя любовь, здесь о тебе все строки;

Любимая и чувства- темы две...

Сменить одежду слов настанут сроки,

Когда сменятся мысли в голове.


Ведь Солнце вечное нам Землю освещает; 

Так и Любовь горит, но не сгорает.


2. Мои стихи, быть может старомодны,

И лишены разнобразья форм,

Они, как я, облечься неспособны,

В одежды пышные, судьбе наперекор.


В них раз от раза, те же повторенья,

Лохмотья старые из тех же самых фраз.

Я помню их и каждое мгновенье,

Могу найти созвучье много раз.


Всё это  неизменно происходит

Лишь оттого, что темы только две,

Любовь к тебе живёт и не проходит,

Мешая ходу мыслей в голове...


И сердце бедное с тобою  в ритме бьётся,

И силы те же трачу я свои,

Я неизменен, как над миром Солнце,

Слагая бесконечный гимн Любви...

 


Рецензии