У. Шекспир Сонет 76 перевод 2 варианта
В них нет разнообразья перемен,
Но не ищу я лучшей им замены,
В созвучьях слов и лжи пустых измен.
Пишу, день ото дня, одно и то же,
И в старом платье ходит новый стих.
Знаком я с каждым словом и, похоже,
Назвать смогу и обозначить их.
Моя любовь, здесь о тебе все строки;
Любимая и чувства- темы две...
Сменить одежду слов настанут сроки,
Когда сменятся мысли в голове.
Ведь Солнце вечное нам Землю освещает;
Так и Любовь горит, но не сгорает.
2. Мои стихи, быть может старомодны,
И лишены разнобразья форм,
Они, как я, облечься неспособны,
В одежды пышные, судьбе наперекор.
В них раз от раза, те же повторенья,
Лохмотья старые из тех же самых фраз.
Я помню их и каждое мгновенье,
Могу найти созвучье много раз.
Всё это неизменно происходит
Лишь оттого, что темы только две,
Любовь к тебе живёт и не проходит,
Мешая ходу мыслей в голове...
И сердце бедное с тобою в ритме бьётся,
И силы те же трачу я свои,
Я неизменен, как над миром Солнце,
Слагая бесконечный гимн Любви...
Свидетельство о публикации №114022400599