Бертольд Брехт. Скажи тому, что тянет повозку...

Berthold Brecht.(1895-1956).Sag ihm, wer den Wagen zieht

Скажи тому, что тянет повозку,
Он скоро умрёт.
Сказать ему, кто останется жить?
Тот, кто в повозке сидит.
Подходит вечер.
Сейчас бы ещё горсть риса
И можно считать
Прошедший день хорошим.

Перевод с немецкого 23.02.14.

Sag ihm, wer den Wagen zieht

Sag ihm, wer den Wagen zieht
Er wird bald sterben.
Sag ihm wer leben wird?
Der im Wagen sitzt.
Der Abend kommt.
Jetzt eine Hand voll Reis
Und ein guter Tag
Ginge zu Ende.


Рецензии
Перевод хороший. Но тут явный подтекст. Такая завуалированная философия жизни. Не откажусь от дополнительной информации.

Екатерина Камаева   23.02.2014 21:27     Заявить о нарушении
Думаю, что это стихотворение имеет отношение к Китаю. У Брехта много стихов,
касающихся китайской тематики. Для меня было важно найти при переводе
точные, образные выражения. Без них трудно было бы что-то понять...

Аркадий Равикович   23.02.2014 21:43   Заявить о нарушении
Нет, к образам у меня претензий нет. Картинка достаточно ясна... Просто не уловила, к чему бы это... а теперь понятно. Спасибо.

Екатерина Камаева   23.02.2014 21:59   Заявить о нарушении
наверное речь идёт всё-таки о повозке рикши, а не о машине.
примерно так:

Скажи ему, тянущему повозку
Он скоро умрёт.
Скажи ему кто будет жить дальше?
Сидящий в повозке.
Вот и вечер.
Пригоршня риса
и хороший день
закончился бы.

Яков Матис   24.02.2014 18:23   Заявить о нарушении
Спасибо, Яков, за ценную подсказку. А я сразу не понял. Уже откорректировал
текст.

Аркадий Равикович   24.02.2014 23:14   Заявить о нарушении