Фридрих фон Логау. Irren ist menschlich
Для шуток у кого всегда открыты ум и лица?
Вся правда в том, что юмор — исключительный предмет!
Порой, как говорится, - дома нет,
Порою — невозможно добудиться!
*Irren ist menschlich — едва ли не самая известная немецкая поговорка,
которая обычно означает «людям свойственно ошибаться», однако
её можно перевести и как «людям присуща нехватка ума», в данном случае -
юмора.
Перевод со старого немецкого 23.02.14.
Irren ist menschlich
Wer ist immer gleiche witzig? Witz ist warlich so ein Ding,
Das nicht allemahl zu Hause, das bissweilen schlafen gieng.
Friedrich von Logau
Aus der Sammlung Desz dritten Tausend 1. Hundert
Свидетельство о публикации №114022307686
1. Суть раскрыта лучше и глубже, чем таковая в оригинале.
2. В переводе сильно чувствуется интеллектуальное богатство автора (т.е. Ваше)
3. Очень понравилась Ваша интерпретация подтекста Irren ist menschlich
Я довольна тем, что прочитала. Спасибо, Аркадий!
Екатерина Камаева 23.02.2014 18:12 Заявить о нарушении
Аркадий Равикович 23.02.2014 18:18 Заявить о нарушении