Фридрих фон Логау. Четыре пастушки

Friedrich von Logau. (1604-1655).Von vier Hirtinnen

Хлорис, Дорис, Ирис, Цирис полюбили пастушонка,
Доказать ему решили, как им нравится мальчонка.
Хлорис — из цветов корону, Дорис — мёд пахучий в сотах,
Ирис — принесла улыбку, Цирис в брюках ищет что-то,
И целует рот пунцовый. Пастушок доволен шибко,
Цирис отдаёт корону, ароматный мёд, что в сотах и цветущую улыбку.

Перевод со старого немецкого 21.02.14.


Von vier Hirtinnen

Chloris, Doris, Iris, Ciris liebten einen Hirten alle;
Ihm zu weisen mit dem Wercke, dass er ieden wol gefalle,
Kroente Chloris ihn mit Blumen; Doris bracht ihm Honig-Schnidte;
Iris gruesset ihn mit laecheln; Ciris fasst ihn in der Mitte,
Kueste seinen Mund-Rubin. Ihm behagte nur das kuessen,
Nam von sich und gab der Ciris Krone, Honig und das gruessen.

Friedrich von Logau
Aus der Sammlung Desz dritten Tausend 1. Hundert


Рецензии
Аркадий!

Очень живо и непосредственно! В том плане, что отсутствие посредников меж Вами и Оригиналом - скорей, во благо...

Единственное, коль скоро пастушок - то, может быть, вместо брюк уместней джинсы...

С улыбкой,

Александр Конёв   22.02.2014 19:30     Заявить о нарушении
Не понял ехидство по поводу посредников. До сих пор я обходился без таковых.
Может слово брюки и не совсем, но в те годы было уже близкое по звучанию в Голландии и Германии "брокен", а джинсы появились значительно позже...

Аркадий Равикович   22.02.2014 20:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.