Фридрих фон Логау. Четыре пастушки
Хлорис, Дорис, Ирис, Цирис полюбили пастушонка,
Доказать ему решили, как им нравится мальчонка.
Хлорис — из цветов корону, Дорис — мёд пахучий в сотах,
Ирис — принесла улыбку, Цирис в брюках ищет что-то,
И целует рот пунцовый. Пастушок доволен шибко,
Цирис отдаёт корону, ароматный мёд, что в сотах и цветущую улыбку.
Перевод со старого немецкого 21.02.14.
Von vier Hirtinnen
Chloris, Doris, Iris, Ciris liebten einen Hirten alle;
Ihm zu weisen mit dem Wercke, dass er ieden wol gefalle,
Kroente Chloris ihn mit Blumen; Doris bracht ihm Honig-Schnidte;
Iris gruesset ihn mit laecheln; Ciris fasst ihn in der Mitte,
Kueste seinen Mund-Rubin. Ihm behagte nur das kuessen,
Nam von sich und gab der Ciris Krone, Honig und das gruessen.
Friedrich von Logau
Aus der Sammlung Desz dritten Tausend 1. Hundert
Свидетельство о публикации №114022200803
Очень живо и непосредственно! В том плане, что отсутствие посредников меж Вами и Оригиналом - скорей, во благо...
Единственное, коль скоро пастушок - то, может быть, вместо брюк уместней джинсы...
С улыбкой,
Александр Конёв 22.02.2014 19:30 Заявить о нарушении
Может слово брюки и не совсем, но в те годы было уже близкое по звучанию в Голландии и Германии "брокен", а джинсы появились значительно позже...
Аркадий Равикович 22.02.2014 20:02 Заявить о нарушении