Фридрих фон Логау. Посевы правды
Кто правду сеет при дворе, тот недовольство пожинает;
А если милость подрастёт, то льстец её в огонь бросает.
Или так:
Кто правду сеет при дворе, тот злобы урожай утроит.
А милостью посев взойдёт, то льстец тотчас поджог устроит.
Со старого немецкого 22.02.14.
Die Saate der Warheit
Wer bey Hofe Warheit saeet, erndtet meistens Missgunst ein;
Waechst ihm etwas zu von Gnade, wirfft der Schmeichler Feuer drein.
Friedrich von Logau
Aus der Sammlung Desz dritten Tausend 1. Hundert
Свидетельство о публикации №114022201996
Общаясь с Вами, я, кажется, начинаю понимать, в чём суть переводов...
Екатерина Камаева 22.02.2014 12:30 Заявить о нарушении
Обычно первый всё-таки остаётся лучше, но бывает, что и ценные идеи осеняют.
Всё таки обычно из двух-трёх вариантов стараюсь публиковать один, дабы не
утомлять читателя...
Аркадий Равикович 22.02.2014 14:09 Заявить о нарушении