Фридрих фон Логау. Посевы правды

Friedrich von Logau.(1604-1655). Die Saate der Warheit.

Кто правду сеет при дворе, тот недовольство пожинает;
А если милость подрастёт, то льстец её в огонь бросает.

Или так:
Кто правду сеет при дворе, тот злобы урожай утроит.
А милостью посев взойдёт, то льстец тотчас поджог устроит.

Со старого немецкого 22.02.14.

Die Saate der Warheit

Wer bey Hofe Warheit saeet, erndtet meistens Missgunst ein;
Waechst ihm etwas zu von Gnade, wirfft der Schmeichler Feuer drein.

Friedrich von Logau
Aus der Sammlung Desz dritten Tausend 1. Hundert


Рецензии
По-моему, оба варианта замечательны! Аркадий, если при переводе у Вас родится более, чем один вариант, Вы, пожалуйста, не выбирайте из них, а озвучивайте оба. Здесь картинка получилась "объемной". Это здорово. И важно, поскольку оба перевода сделаны одним человеком. Очень нравится! Спасибо!
Общаясь с Вами, я, кажется, начинаю понимать, в чём суть переводов...

Екатерина Камаева   22.02.2014 12:30     Заявить о нарушении
Спасибо, Катя! Согласен с Вами, что перечитав несколько переводов различных авторов, можно глубже проникнуться содержанием. У меня бывает, что иногда возвращаюсь к старым работам и не читая первый вариант создаю новый.
Обычно первый всё-таки остаётся лучше, но бывает, что и ценные идеи осеняют.
Всё таки обычно из двух-трёх вариантов стараюсь публиковать один, дабы не
утомлять читателя...

Аркадий Равикович   22.02.2014 14:09   Заявить о нарушении