Эмили Дикинсон. 1129. Скажи всю правду...

Emily Dickinson.(1830-1886). Tell all the Truth...

Скажи всю правду, честно поделись -
Успех в королевстве лжи
Слишком широк на наш хилый восторг
Правды щедрый сюрприз

Как молния для детей проста
По природе своей
Правда дозированной быть должна
Чтоб не ослепить людей -

Перевод с английского 20.02.14

 Tell all the Truth but tell it slant—
 Success in Circuit lies
 Too bright for our infirm Delight
 The Truth's superb surprise

 As Lightning to the Children eased
 With explanation kind
 The Truth must dazzle gradually
 Or every man be blind—


Рецензии
Аркадий, Вы очень сильно отступили
от пункта №1 "Хартии")
http://www.stihi.ru/2018/04/02/2505_

______________
С уважением,

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   27.09.2019 21:35     Заявить о нарушении
Сергей! Хотите, чтоб я похвалил Ваш вариант?
Считайте, что похвалил. Мне давно уже неинтересны
сочинения Э,Д, и возвращаться к ним не имею настроения.
С ответным уважением

Аркадий Равикович   28.09.2019 11:12   Заявить о нарушении
Не хотел Вас обидеть, извините меня.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   28.09.2019 11:45   Заявить о нарушении
Безусловно то, что иногда мы возвращаемся к старым переводам,
но у меня в большинстве случаев первый вариант бывает лучше
последующих...

Аркадий Равикович   28.09.2019 13:07   Заявить о нарушении
Согласен, первое впечатление самое верное.
Но никак не с Дикинсон) Иногда бегло прочтёшь,
думаешь "да ерунда", но копнёшь даже вторые,
не говоря о последних значениях слов -
там такой подтекст, глубина - вдвое...

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   28.09.2019 14:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.