Г. Э. Лессинг. Себе самому
Не в радость — книги читать всё время.
Не в радость — что-то писать всё время.
Мне неприятно всё время думать;
Короче — просто зубрить часами.
Но я охотно шучу всё время,
Любить — всегда я готов охотно
И выпить тоже всегда не против;
Короче — просто жить наслаждаюсь!
Вы, старики, меня упрекнёте?
Вы - жизни радостям вечно чужды!
Вот поучать — это да, охотно;
И упрекать — совершенно так же.
Поступкам вашим причина — возраст.
Моим — всё то, что желает юность.
Я море радости вам желаю.
Хотите мне пожелать того же?
Перевод с немецкого 18.02.14.
Auf sich selbst
Ich habe nicht stets Lust zu lesen.
Ich habe nicht stets Lust zu schreiben.
Ich habe nicht stets Lust zu denken;
Kurzum, nicht immer zu studieren.
Doch hab ich allzeit Lust zu scherzen.
Doch hab ich allzeit Lust zu lieben.
Doch hab ich allzeit Lust zu trinken;
Kurz, allezeit vergn;gt zu leben.
Verdenkt ihr mirs, ihr sauern Alten?
Ihr habt ja allzeit Lust zu geizen;
Ihr habt ja allzeit Lust zu lehren;
Ihr habt ja allzeit Lust zu tadeln.
Was ihr tut, ist des Alters Folge.
Was ich tu, will die Jugend haben.
Ich g;nn euch eure Lust von Herzen.
Wollt ihr mir nicht die meine goennen?
Gotthold Ephraim Lessing
Свидетельство о публикации №114021806125
Екатерина Камаева 18.02.2014 17:38 Заявить о нарушении
Что касается добавления к нему нулей - так долго люди не живут! Так что будем
добавлять нули в "розничной торговле", но не в оптовой...
Аркадий Равикович 18.02.2014 23:10 Заявить о нарушении