Эмили Дикинсон 57. Чтоб дни обычные почтить...

Эмили Дикинсон (1830-1886)

To venerate the simply days...

Чтоб дни обычные почтить,
В сезоны их сводя,
Неплохо бы помнить,
От вас иль меня
Возьмут они малость,
Имя ей – смертность.

Чтоб наделить величьем облик жизни,
Неплохо бы помнить,
Что жёлудь в сей жизни
Есть прообраз лесов
Там, в небе вышнем.


To venerate the simple days
 Which lead the seasons by,
 Needs but to remember
 That from you or I,
 They may take the trifle
 Termed mortality!

To invest existence with a stately air
 Needs but to remember
 That the acorn there
 Is the egg of forests
 For the upper air!


Рецензии
Катюша, забрела к вам случайно, взяла стишок эмили для перевода, а номер не знала, в яндексе выпал ваш перевод, прочитала, поняла, что мы в чём-то созвучны, но есть и различия. непременно вернусь ещё, чтобы познакомиться с вашим творчеством, милости прошу и ко мне.

Галина Девяткина   03.08.2014 01:05     Заявить о нарушении
Галина, большое спасибо Вам за отзыв! Обязательно ознакомлюсь с Вашим пониманием Эмили Дикинсон. Если честно, меня неоднократно критиковали за несоответствие размеру. Но мне кажется, что уловить дух куда важнее. Хотя некоторым удаётся совместить и то и другое. Например, прекрасно переводит мисс Эмили Ольга Денисова.
С теплом души!

Екатерина Камаева   03.08.2014 11:38   Заявить о нарушении
Спасибо, интересно обмениваться впечатлениями, непременно побываю на страничке и Ольги.

Галина Девяткина   03.08.2014 11:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.