Герман Гессе. Дерево осенью
Еще сражается отчаянно с прохладой
Ночей октябрьских за наряд зелёный
Мой клён. Горюет он, в наряд влюблённый,
Который радовал его так долго,
И сохранить его – вот высшая отрада.
Наступит ночь еще одна, и вновь за нею
Нелёгкий день, и с клена блеск сотрётся,
Оставив схватку, он главой своею,
В чужую власть, уставший, отдаётся,
Пока насильственно не покорён он ею.
Но вот, гляди, он в красном золоте смеётся,
Покоясь счастливо в глубокой сини,
Уставшему на пользу смерть придётся,
Он пленник осени, благая осень
В ином величьи всё украсит ныне.
Noch ringt verzweifelt mit den kalten
Oktobernaechten um sein gruenes Kleid
mein Baum. Er liebt's, ihm ist es leid,
Er trug es froehliche Monde lang,
Er moechte es gern behalten.
Und wieder eine Nacht, und wieder
Ein rauher Tag. Der Baum wird matt
Und kaempft nicht mehr und gibt die Glieder
Geloest dem fremden Willen hin,
Bis der ihn ganz bezwungen hat.
Nun aber lacht er golden rot
Und ruht im Blauen tief beglueckt.
Da er sich mued dem Sterben bot,
Hat ihn der Herbst, der milde Herbst
Zu neuer Herrlichkeit geschmueckt
Свидетельство о публикации №114021500986
У меня во дворе канадские клёны. Горы листьев осенью и зимой, но клён красив и в зелёном и в красно-золотом наряде.
Жаль, что Вам не удалось сохранить авторскую схему рифмовки во втором и третьем куплете и такому въедливому читателю, как я бросается в глаза использование Вами
однотонных рифм (придётся,сотрётся, остаётся, отдаётся) во втором и третьем
куплетах. Но содержание передано точно! Конечно же перевод нравится!
Аркадий Равикович 15.02.2014 13:58 Заявить о нарушении
Екатерина Камаева 15.02.2014 15:08 Заявить о нарушении