Ира Свенхаген. Зимние картинки 22

Ira Svenhagen.Winterbilder 22

День как обычно пролетел:
Свернуть успела кучу дел
И вот уж утро засерело.

Я молча в зеркало глядела,
Что мне служило консультантом,
И знала лишь, что я — есть я,
А поиск смысла бытия -
Увы, не для моих талантов!

Мой взор заметил в поле лань,
Как Одер к морю гонит льдины,
Ландшафт безлюдный и пустынный...
Уж сколько лет не сплю я в рань.

Ещё осталась пара дел -
День, как обычно, пролетел.

Перевод с немецкого 12.02.14.

Winterbilder 22

Der Tag lief ganz gewoehnlich ab.
Ich ueberlebte – wenn auch knapp.
Der Morgen badete in Grau.

Wenn ich in einen Spiegel schau,
Dann frage ich nicht mehr wofuer
Das gut sein soll. Ich weiss ich bin.
Fuer Suche nach dem Lebenssinn
Hatte ich niemals ein Gespuer.

Ich sah die Rehe auf dem Feld.
Die Oder treibt das Eis zum Meer.
Die Landschaft gibt sich menschenleer.
Wie lange bin ich auf der Welt?

Er ueberholte – schnell und knapp.
Der Tag lief ganz gewoehnlich ab.


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Изящно получилось!

Юрий Иванов 11   13.02.2014 12:02     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! Так и оригинал изящнее обычного...

Аркадий Равикович   13.02.2014 21:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.