Элизабет Ланггэсер. Весенняя луна

<…Descendit ad inferos > *

В свете заката ракиты -
пурпур  в  цвету голубом.
Грань горизонта размыта,
ложе реки Гераклита
слито с небесным огнём.

Серп на шафрановом небе
стал полногрудой луной;
из-под воздушного крепа
шепчут набухшие склепы:
-Миг полнолунья, постой! -

Волны порог обнажили,
в Лету, у царства  теней
входит Пронзённый в бессильи;
тяжко вздыхает Вергилий -
вот и у цели Эней.

* лат. - "...Сошествие в ад" ( Иисуса Христа)

Из письма Ланггэсер издателю:
"Дорогой господин Лиснер, посылаю Вам новое пасхальное стихотворение.
Видимо в очередной раз ставлю Вас в неудобное положение, как и с другими своими вещами.
Но к сожалению, Э. Ланггэсер  - это не K. Цукмайер. ...
Постоянно интерпретировать саму себя - как это ужасно!
Почему же наша эпоха такая варварская?.."


Elisabeth Langgaesser. Fruelingsmond   
 
 < …Descendit ad inferos  >*

Abendhin faerbt sich der Weiden
Purpublau bis auf den Grund,
Flut, nicht von Feuer zu scheiden,
hebt sich das Strombett der Heiden,
oeffnet sich Heraklits Mund.

Krokusgrau daemmern die Luefte
hinter dem dunklen Gezweig…
Fuellt sich des Sichelmonds Huefte,
fluestern die knospenden Gruefte:
Schattenspiel steige! Oh steig!

Unter der stygischen Stelle
vogelhaft atmet Vergil.
Wenn der Durchbohrte die Welle
Lethes zerteilt, bricht die Schwelle
und ist Aeneas am Ziel.


Рецензии
Добрый день,уважаемый Яков!Наряду с прекрасным изложением сюжета,замечательно передана музыка произведения!
Красота Ваших переводов особенно чувствуется,да и видна,в переводах рифмованных афоризмов,хотя достичь формы,идентичной оригиналу,весьма непросто.
Какова бы ни была форма оригинала,как говорил Чуковский,"ямбы необходимо переводить ямбами,хореи - хореями,а красоту - красотой",иначе,мне кажется,теряется и весь смысл перевода.Не так ли?
С теплом!

Александр Гантман   28.02.2014 20:38     Заявить о нарушении
Александр, спасибо Вам за отклик! Хотя сам я пока не доволен результатом в переводе этого стихотворения.
Вы абсолютно правы насчёт того, что форма в поэзии это мелодия стихотворения - без неё никуда!
Ещё раз спасибо!
С уважением, Яков

Яков Матис   03.03.2014 18:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.