Сто жизней я ещё переживу

Сонеты Шри Ауробиндо http://www.aditi.ru/pdf/Sonnets.pdf
Sonet 1 "I have a hundred lives"

Сто жизней я ещё переживу,
Но я пойму тебя, о Дух эфирный,
Поверьте, я всем сердцем наяву
За ним гонюсь, хоть я охотник мирный.

И ты ещё вернёшься в мир земной,
Мой дом ты озаришь своей улыбкой,
И пусть предстанет зримым образ твой -
Пройдёшь по комнате походкой лёгкой.

И буду счастлив состоянием  таким,
И флёром окружу тебя красивым,
Что запахом пропитано твоим,
И было прежде для тебя счастливым.

Пока с мольбой взываю к небу я,
Но вскоре среди звёзд найду тебя.*

          * * *

I have a hundred lives before me yet
To grasp thee in, O Spirit ethereal,
Be sure I will with heart insatiate
Pursue thee like a hunter through them all.

Thou yet shalt turn back on the eternal way
And with awakened vision watch me come
Smiling a little at errors past and lay
Thy eager hand in mine, its proper home.

Meanwhile made happy by thy happiness
I shall approach thee in things and people dear,
And in thy spirit’s motions half;possess,
Loving what thou hast loved, shall feel thee near,

Until I lay my hands on thee indeed
Somewhere among the stars, as ’twas decreed.

* В данном сонете автор грустит об утраченной безвременно возлюбленной.


Рецензии
Само произведение восхитительно, а его перевод достоин отдельной похвалы, ведь именно благодаря ему у меня появилась возможность оценить творчество поэта оперирующего иностранным языком!! Трогательно, романтично и с некоей долей тоски Шри Ауробиндо описывает своё внутреннее душевное состояние!! Исходя же из всего им изложенного смело можно утверждать, что чувства его были как сильны, так и искренни!!

В восхищении, Мижган Зычный!!

Мижган Зычный   02.08.2014 13:45     Заявить о нарушении
Да, я намеренно привела ссылку, потому что там, где я брала оригиналы, есть и переводы. Но я никогда не верю переводчикам, делаю подстрочник, чтобы не упустить смыслы оригинала и перевожу близко к нему. В этом отличие всех моих переводов, потому что я не поэт и моя задача не присвоить себе чужое произведение (такие случаи общеизвестны в мировой поэзии (например, "Вечерний звон"), а максимально близко передать смыслы стиха.

Галина Девяткина   02.08.2014 14:25   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.