Эмили Дикинсон. 807. От предвкушения к наслаждению

Emily Dickinson.(1830-1886).807

От предвкушения — к наслаждению,
Алчности, пресыщенности;
Но пресыщенность, порицаемая
Бедностью,

В общем-то — черта удовольствия,
Добрая, без тревог,
Такая представительная дама.
Опасность — подбивает итог.

Перевод с английского 09.02.14.

807

Expectation — is Contentment —
Gain — Satiety —
But Satiety — Conviction
Of Necessity

Of an Austere trait in Pleasure —
Good, without alarm
Is a too established Fortune —
Danger — deepens Sum —


Рецензии
Ожиданье - Удовлетворенье -
Цель - конечно же, Насыщение -
Насыщению же - присужден
Строгий лик - вот оно - Наслаждение -
Доброта - совсем ничего
Без Удачи и без Везения -
А Опасность же - Страсть умножает,
Глубиной своей вдохновляет.

Людмила 31   16.02.2014 08:55     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.