Эмили Дикинсон. 807. От предвкушения к наслаждению
От предвкушения — к наслаждению,
Алчности, пресыщенности;
Но пресыщенность, порицаемая
Бедностью,
В общем-то — черта удовольствия,
Добрая, без тревог,
Такая представительная дама.
Опасность — подбивает итог.
Перевод с английского 09.02.14.
807
Expectation — is Contentment —
Gain — Satiety —
But Satiety — Conviction
Of Necessity
Of an Austere trait in Pleasure —
Good, without alarm
Is a too established Fortune —
Danger — deepens Sum —
Свидетельство о публикации №114020908073
Цель - конечно же, Насыщение -
Насыщению же - присужден
Строгий лик - вот оно - Наслаждение -
Доброта - совсем ничего
Без Удачи и без Везения -
А Опасность же - Страсть умножает,
Глубиной своей вдохновляет.
Людмила 31 16.02.2014 08:55 Заявить о нарушении