Йоахим Рингельнатц. Бумеранг

Joachim Ringelnatz (1883-1934).Bumerang

Жил Бумеранг, был жизни рад,
Однако он был длинноват.
Полёт ТУДА он совершил,
А вот вернуться — позабыл.
А публика часами ждёт:
Когда же Бумеранг придёт?

Перевод с немецкого 06.02.14.

Bumerang

War einmal ein Bumerang;
War ein Weniges zu lang.
Bumerang flog ein Stueck,
Aber kam nicht mehr zurueck.
Publikum - noch stundenlang -
Wartete auf Bumerang.


Рецензии
Перевод классный. А над смыслом - ломаю голову. Или - просто шутка, но вряд ли уважаемые люди шутят без подтекста. Единственное, что пришло в голову, это то, как банки народ обманывают...)

Екатерина Камаева   07.02.2014 21:48     Заявить о нарушении
Катя, не ищите проблемы там, где их нет. У меня это всего второй перевод
"из Рингельнатца" (в рубрике "Переводы" есть ещё "Ворона"). Он пошутил, играя с рифмами, мне в меньшей степени удалось передать эту игру, но содержание и стиль постарался сохранить...

Аркадий Равикович   07.02.2014 22:49   Заявить о нарушении