Эмили Дикинсон. 813

Emily Dickinson.(1830-1886). 813.

Этот мирный прах был джентльменами и леди,
Юношами и девушками -
Был смехом, талантом и тоской,
Платьями и локонами.

Это пустое место — летней уютной мансардой,
Где цветы и ульи
Размещались на восточном участке;
И всё угасло, как этот пепел.

Перевод с английского 07.02.14.

      813
This quiet Dust was Gentlemen and Ladies
And Lads and Girls -
Was laughter and ability and Sighing
And Frocks and Curls. 

This Passive Place a Summer's nimble mansion
Where Bloom and Bees
Exist an Oriental Circuit
Then cease, like these -


Рецензии
Спасибо, Ольга! Жаль, что Вы не высказали своё отношение к такой форме перевода,
в какой я представил этот стих.
Я всё-таки сторонник "старой школы", где содержание было главным!

Аркадий Равикович   09.02.2014 15:02   Заявить о нарушении
Если я выскажу, Аркадий, то Вам не понравится, поэтому я промолчу.

Ольга Денисова 2   09.02.2014 15:16   Заявить о нарушении
Помолчим вдвоём!

Аркадий Равикович   09.02.2014 15:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →