Эмили Дикинсон. 813
Этот мирный прах был джентльменами и леди,
Юношами и девушками -
Был смехом, талантом и тоской,
Платьями и локонами.
Это пустое место — летней уютной мансардой,
Где цветы и ульи
Размещались на восточном участке;
И всё угасло, как этот пепел.
Перевод с английского 07.02.14.
813
This quiet Dust was Gentlemen and Ladies
And Lads and Girls -
Was laughter and ability and Sighing
And Frocks and Curls.
This Passive Place a Summer's nimble mansion
Where Bloom and Bees
Exist an Oriental Circuit
Then cease, like these -
Свидетельство о публикации №114020711530
в какой я представил этот стих.
Я всё-таки сторонник "старой школы", где содержание было главным!
Аркадий Равикович 09.02.2014 15:02 Заявить о нарушении
Ольга Денисова 2 09.02.2014 15:16 Заявить о нарушении