Эмили Э. Дикинсон. Как бронза - свет
Ночь — Севера —
Такая формы стать —
Так поглощен самим собой —
И так далек — пугать —
К Вселенной с отрешенностью
Иль в сторону мою —
Захватывает бедный дух
Величественностью —
Коль оценить все шире мне —
То с важностью скажу —
Что и народ и кислород
Ничто совсем ему —
Мои заслуги все — игра —
Его показ всеместно
Столетья развлечет,
Мое же будет место
Под островком простой травы —
Что лишь жукам — известно.
290
Of Bronze – and Blaze –
The North – Tonight –
So adequate – it forms –
So preconcerted with itself –
So distant – to alarms –
An Unconcern so sovereign
To Universe, or me –
Infects my simple spirit
With Taints of Majesty –
Till I take vaster attitudes –
And strut upon my stem –
Disdaining Men, and Oxygen,
For Arrogance of them –
My Splendors, are Menagerie –
But their Competeless Show
Will entertain the Centuries
When I, am long ago,
An Island in dishonored Grass –
Whom none but Beetles – know.
Emily Dickinson
Стихи.ру 07 февраля 2014 года
«Поэт года 2014». Том 68 издан 12.02.2015.
Свидетельство о публикации №114020711121
А без него невозможно оценить качество перевода.
Потеряшечка 15.06.2017 07:10 Заявить о нарушении
Sincerely,
LM
Лилия Мальцева 15.06.2017 16:51 Заявить о нарушении
Если у Вас что-то плагиатят - это очень нехорошо!
Позор джунглям!!!
А может, Вы намекаете что мои переводы - плагиат?
Но в любом случае, при чем тут нежелание размещать вместе с переводом оригинальный текст?
Может тут есть какие-то обстоятельства, которые мне неизвестны?
Потеряшечка 16.06.2017 02:06 Заявить о нарушении
Текст вы можете найти у О. Денисовой2 или у Алекса Ггрибанова.
С уважением,
ЛМ
Лилия Мальцева 16.06.2017 21:51 Заявить о нарушении