Шекспир, Венецианский купец. Шайлок - два монолога
Шайлок – два монолога.
Переводчик – Виктор Хадсон ©2014
Имя "Шайлок" переведено так, как его произносят в Англии, т.е. правильно.
Фото: Ал Пачино в роли Шайлока.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
1й монолог
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Синьор Антонио, частенько, много раз
Ты на Риальто* попрекал меня
И деньгами, и ссудами моими:
Но молча я сносил недобрые наветы,
Ведь издавна их терпит наше племя.
Ты звал меня неверным, злой собакой,
И на Еврейский габардин** мой плюнул,
И все за то, что есть мое по праву.
Что ж, похоже, моя помощь тебе нужна,
Давай тогда, ко мне пожалуй и скажи:
"Шайлок, мы в долг возьмем" - ты так скажи;
Ты, что харкнул на бороду мою
И пнул меня как пса приблудного
С порога своего: теперь ты денег хочешь?
Что тебе сказать? Не должно ли ответить:
"Откуда у собаки деньги? Как дворняга может
Дать в долг три тысячи дукатов?", или мне
Поклон отвесить на манер холопский
И, едва дыша, шептать смиренно:
"Сэр достойный, ты в среду оплевал меня,
Ты пнул меня на-днях, в другое время
Назвал собакой, и за честь такую
Я денег столько одолжу тебе." ?
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
* мост через Grand Canal - место, где заключались сделки.
** мантия с капюшоном и широкими рукавами.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Spoken by Shylock, The Merchant of Venice, Act 1, Scene 3
Signior Antonio, many a time and oft
In the Rialto you have rated me
About my moneys and my usances:
Still have I borne it with a patient shrug,
For sufferance is the badge of all our tribe.
You call me misbeliever, cut-throat dog,
And spit upon my Jewish gaberdine,
And all for use of that which is mine own.
Well then, it now appears you need my help:
Go to, then; you come to me, and you say
‘Shylock, we would have moneys:’ you say so;
You, that did void your rheum upon my beard
And foot me as you spurn a stranger cur
Over your threshold: moneys is your suit?
What should I say to you? Should I not say
‘Hath a dog money? is it possible
A cur can lend three thousand ducats?’ Or
Shall I bend low and in a bondman’s key,
With bated breath and whispering humbleness, Say this;
‘Fair sir, you spit on me on Wednesday last;
You spurn’d me such a day; another time
You call’d me dog; and for these courtesies
I’ll lend you thus much moneys’?
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
2й монолог
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Примечание.
Действие большинства пьес Шекспира происходит за пределами Англии или в прошедшие времена, вероятно из-за цензуры и политической атмосферы правления королевы Елизаветы. Врядли Шекспир встретил при жизни хоть одного еврея, т.к. их изгнали из Англии еще в тринадцатом столетии и разрешили вернуться только через 400 лет; тем не менее, отношение к ним оставалось, мягко говоря, негативным, что и отразили произведения того времени, в частности, пьеса соперника Шекспира, драматурга Марлоу. Примечательно, что вплоть до начала двадцатого века на театральных афишах "Венецианского купца" изображался Шайлок с ножом в одной руке и весами в другой, а из шекспировской пьесы в английский язык пришло нарицательное слово shylock (и его производное shyster), означающее бессовестного и безжалостного дельца. По мнению автора перевода, в русском языке слово shyster ('шайстер' - пройдоха) превратилось в 'шустрый' (большинство русских источников считает этимологию (происхождение) слова 'шустрый' неопределенной, хотя некоторые выводят его из немецкого 'Schuster' - сапожник).
Интересно было читать комментарии современных английских и американских Шекспировских актеров, продюсеров и т.п., в которых даже им трудно себе представить, как в такой обстановке, да еще в комедии, мог родиться такой трагический монументальный образ, каким является Шайлок (Shylock). Впервые за всю историю средневековья, Шекспир, хотя и вынужденый считаться с реалиями своего времени, показал в образе Шайлока, что евреи - не менее достойные люди, чем, например, христиане. Большинство шекспировских современников воспринимало лишь комедийный аспект произведения. Однако, является ли "Венецианский купец" комедией в полном смысле этого слова? Скорее это драма, или даже трагедия.
Пожалуй, ни одно произведение Шекспира не вызывает столько противоречивых мнений, как "Венецианский купец". Каждая новая театральная постановка или кинематографическая интерпретация пьесы обсуждается с пристрастием профессиональными и доморощеными критиками, организациями и широкой публикой. Многие убеждены, что Шайлок - отрицательный стереотип еврейского народа, но автор этой статьи считает суждения такого рода крайне поверхностными. Шайлок - не хитрый и жадный злодей, а любящий отец, добропорядочный и законопослушный житель Венецианской республики, пытающийся единственым доступным ему путем отстоять свое человеческое достоинство.
Конечно, Шекспир - гений, но, несомненно, он обладал и высокими моральными устоями, иначе он не посмел бы написать правду. Можно только добавить, что слова Шайлока по-прежнему актуальны в наше непростое время.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
САЛАРИНО:
...конечно, если он не вернет долг, ты не потребуешь его плоти. На что она тебе?
ШАЙЛОК:
На наживку: если ни на что другое, то утолить жажду мести; он опозорил меня и перешел мне дорогу полмиллиона раз; смеялся над моими потерями, высмеивал приобретения, порочил мою нацию, расстраивал сделки, отвращал моих друзей, подогревал врагов; и все отчего? Я еврей.
Разве у еврея нет глаз? Разве еврей лишен рук, органов, размеров, чувств, привязаностей, страстей? Ест ту же еду, раним тем же оружием, болен теми же болезнями, исцелен теми же средствами, испытывает тепло и холод зимой и летом, как и христианин? Если нас уколоть, разве мы не кровоточим? если щекотать, разве мы не смеемся? если отравить, разве мы не умрем? и если причинить нам зло, разве мы не должны отомстить? Раз мы подобны вам в остальном, мы будем подобны вам и в этом. Если еврей причинит ущерб христианину, какова его участь? Отмщение! Если христианин нанесет ущерб еврею, каким должно быть наказание по христианскому обычаю? Воистину, месть. Я последую вашему злодейскому учению, и это будет тяжко, но я превзойду инструкции* !
~~~~~~~~~~~~~~~~~
* у Шекспира - 'instructions'
~~~~~~~~~~~~~~~~~
use - ссужать деньги под проценты (староанглийский)
usance - ссуда
usurer - ростовщик
Свидетельство о публикации №114020505651
Лара Самойлова 25.02.2014 15:19 Заявить о нарушении
Иногда приходится сталкиваться с неточностями других переводов. Я перевел Shylock согласно грамматике. Это не значит, конечно, что я сам непогрешим.
Что же касается переводов Маршака, Пастернака и др., то, к сожалению, их переводы далеко не всегда следуют шекспировскому оригиналу, и это не только мое мнение.
Спасибо за коментарий, с уважением,
Виктор Хадсон 25.02.2014 18:41 Заявить о нарушении