Георг Тракль 1887-1914. В деревне

Из бурых оград  выступают поле, село.
На древнем надгробном камне истлел пастух.
За кромкой леса в неволе синие звери растут.
Листва, пожелтев, в тишину срывается тяжело.

Смуглые лбы крестьян. Вечерний гул
Колоколов; красив обычай благой.
Холодную хату смерть примирит с собой.
В терновом венце в углу Спаситель  уснул.

Как матери бледны! Спускается свысока
На гроб синева, хранящая разум их.
Старик головой седою без сил поник
Над внуком, пьющим звёзды из молока.


Im Dorf

Aus braunen Mauern tritt ein Dorf, ein Feld.
Ein Hirt verwest auf einem alten Stein.
Der Saum des Walds schliesst blaue Tiere ein,
Das sanfte Laub, das in die Stille faellt.

Der Bauern braune Stirnen. Lange toent
Die Abendglocke; schoen ist frommer Brauch,
Des Heilands schwarzes Haupt im Dornenstrauch,
Die kuehle Stube, die der Tod versoehnt.

Wie bleich die Muetter sind. Die Blaeue sinkt
Auf Glas und Truh, die stolz ihr Sinn bewahrt;
Auch neigt ein weisses Haupt sich hochbejahrt
Aufs Enkelkind, das Milch und Sterne trinkt.


Рецензии
Добрый вечер,уважаемый Юрий!Во-первых,хочу извиниться за свои былые замечания в Ваш адрес:Простите!Я был не прав!
Сегодня увидел у Надеждина перевод стишка ублюдка Шираха и,естественно,высказал Валентину о моральной ответственности нормального человека на переводы подобных зверей,вернее,о недопустимости переводов произведений уродов.
Весьма приятно,что наши с Вами мнения полностью совпадают!
Еще раз простите!
Здоровья,удачи,радости,вдохновения!
Суважением!

Александр Гантман   04.02.2014 23:18     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Александр! Я рад, что Вы пересмотрели отношение к моим переводам, и надеюсь, что это было искренне с Вашей стороны. Еще больше мне приятно то, что у нас одинаковое отношение к известным (и малоизвестным) персонам истории, которые заслуживают серьезного осуждения (хотя судить окончательно вправе только Бог) и забвения, за тем лишь исключением, что память о таковых может сохраняться в качестве назидания и предостережения современникам и потомкам. Я бы, к примеру, в контексте тех конкретных событий воспринял обновленное творчество Шираха, в котором он глубоко раскаивается в содеянном и, как говорится "в горьких слезах прозрения рвет одежды", но мне отвратителен любой лицемерный треп о справедливости, исходящий из уст подлецов и карьеристов типа Шираха, - и даже его весьма запоздавшее признание того, что фюрер нацизма совратил его на ложный путь, совершенно меня не трогает. Чего только не "споешь" за решеткой, в надежде отмазаться, - вали всё на подельника, который уже не может дать показаний, и не прогадаешь...
И Вам всего доброго, с взаимным уважением,

Юрий Куимов   05.02.2014 15:26   Заявить о нарушении
Добрый день,уважаемый Юрий!Пересмотрев,извинился,поверьте,искренне!
Часто слышу в Германии на мой вопрос немцам о том,как же их отцы допустили такую трагедию,принимая в ней активное участие ,слышу ответ,мол,что выхода не было.Тогда ставлю в пример настоящих немецких патриотов из групп Сопротивления /Die Rote Kapelle/.Aber schweigen sie...Совершенно согласен,что необходимо постоянно говорить о преступлениях этих уродов с целью не повторения подобного,но чтобы переводить сочинения этих ублюдков,уж увольте!
С теплом души к Вам!

Александр Гантман   05.02.2014 16:26   Заявить о нарушении