Джеймс Райли. Деревенская тропа. Перевод

Один, случайно, где кусты, репей,
Заметил тропку, и, свои дела
Обдумывая, зашагал по ней
Куда она вела.
 
Смотря по сторонам, куда-нибудь,
Шагал средь ярких бликов и теней,
Тропинка мой определяла путь
И выбор был за ней.

От шага убегает бурундук, -
А может это перепел вспорхнул;
Змея на солнце греется, и вдруг -
Как будто ветер сдул.

Лимонно-желтых бабочек игра
Над сводами дурманными, как пух
От примулы цветков, когда ветра
Подуют летом вдруг.

Тропа ныряет, прячется, ведет,
На тропочки разбиться норовит,
За нею фенхель в мареве плывет, 
Меня зовет, манит.

Возможно, тропка лишний круг дает,
В сравнении с проторенным путем, -
Иду, - а мысли следуют вперед
Передо мной гуськом.

Как мальчуган, что за скотиной в ночь 
Отправился - его всё нет и нет,
А матери ведь должен был помочь 
Небес волшебный свет

Для поиска его; но все старанье   
Напрасным оказалось в этот раз:
Их света недостаточно в сиянье
Слез материнских глаз.

Вот, - запыхался, но иду вперед, 
Мои проводники меня ведут -
Как авангард, прийти в луга зовет,   
Перевалив редут,

Что сооружен давным-давно;
Они зовут меня продолжить путь,
В поля сойти, где будет мне дано
Немного отдохнуть.

Но злобен клевер на лугу, брюзжит -   
Кулак продемонстрировал мне он,
Малиновый кулак, и говорит
«Ты портишь наш газон

И приминаешь посохом цветы,
Отсюда требуем, чтоб ты ушел,   
На свой же риск идешь, накличешь ты
Беду, цепляя пчел!»

Я улыбаюсь клеверу в ответ:
Растет желание идти вперед,
Когда заря ушедших детских лет   
В душе моей встает,
 
Она дает мне трепет, как мотив 
Веселой детской песенки простой, -
Когда мелодию беспечно исказив,
Поется лишь настрой.   

Вот - сочный луг, здесь - выгон вовсе пуст, 
Путем извилистым тропа ведет;
Украдкой ежевики колкий куст   
Мне ягоды сует;

Тропа взбирается на валуны,
И лютиков встречает на пути,
И хочет при сиянии луны               
Вброд топи перейти.

Ручей минует, пользуясь мостком,
Что бурный паводок весной намыл,  -
Из веток и коряг построил дом
И выдру поселил.

Я здесь остановлюсь, нагнусь взглянуть
На отражение свое в воде,
Где жук пытается перевернуть
Себя назло судьбе,

В то время как разбойник под водой, 
Судак, развязно-нехотя летит,
И демонстрирует свой основной 
Жестокости инстинкт.

А дальше я, ударивши челом,
Вхожу в высокий благородный лес,
В котором  - вязов и дубов апломб
И чистота берез.

Здесь девственно спокойна тишина -
Излишний тихий шепот укорит,
Не терпит пения в кустах она;
Кузнечик не звенит.

Печален мой уединенный путь,
Как мизантропа взгляд, - ложится тень
От собственных тревог, но все же муть
Смывает ясный день.

Короной он украшен! – господин   
Он нивы, простирающейся вдаль;
Смешливой ямкой на щеке долин
Сотрет мою печаль.

Вот, наконец-то! В дорогой оправе, 
Бревенчатая хижина видна, - 
Хотя туман я разгонять не вправе,  -
Забрезжила она.

. . . . . . .

Стезя  моя! Веди, - идти я рад   
Естественным путем; но до того, 
Как встречу клумбу роз, войдя в наш сад, 
У дома моего,

Ты эхо гулкое пошли вперед:   
Проснется сонный песик, и своим   
Пролает, что домой уже бредет 
Пропавший блудный сын.

__________________________________

Текст оригинала:
James Whitcomb Riley
A Country Pathway

I come upon it suddenly, alone--
A little pathway winding in the weeds
That fringe the roadside; and with dreams my own,
I wander as it leads.

Full wistfully along the slender way,
Through summer tan of freckled shade and shine,
I take the path that leads me as it may--
Its every choice is mine.

A chipmunk, or a sudden-whirring quail,
Is startled by my step as on I fare--
A garter-snake across the dusty trail
Glances and--is not there.

Above the arching jimson-weeds flare twos
And twos of sallow-yellow butterflies,
Like blooms of lorn primroses blowing loose
When autumn winds arise.

The trail dips--dwindles--broadens then, and lifts
Itself astride a cross-road dubiously,
And, from the fennel marge beyond it, drifts
Still onward, beckoning me.

And though it needs must lure me mile on mile
Out of the public highway, still I go,
My thoughts, far in advance in Indian file,
Allure me even so.

Why, I am as a long-lost boy that went
At dusk to bring the cattle to the bars,
And was not found again, though Heaven lent
His mother all the stars

With which to seek him through that awful night
O years of nights as vain!--Stars never rise
But well might miss their glitter in the light
Of tears in mother-eyes!

So--on, with quickened breaths, I follow still--
My avant-courier must be obeyed!
Thus am I led, and thus the path, at will,
Invites me to invade

A meadow's precincts, where my daring guide
Clambers the steps of an old-fashioned stile,
And stumbles down again, the other side,
To gambol there a while.

In pranks of hide-and-seek, as on ahead
I see it running, while the clover-stalks
Shake rosy fists at me, as though they said--
'You dog our country walks

'And mutilate us with your walking-stick!--
We will not suffer tamely what you do,
And warn you at your peril,--for we'll sick
Our bumblebees on you!'

But I smile back, in airy nonchalance,--
The more determined on my wayward quest,
As some bright memory a moment dawns
A morning in my breast--

Sending a thrill that hurries me along
In faulty similes of childish skips,
Enthused with lithe contortions of a song
Performing on my lips.

In wild meanderings o'er pasture wealth--
Erratic wanderings through dead'ning lands,
Where sly old brambles, plucking me by stealth,
Put berries in my hands:

Or the path climbs a boulder--wades a slough--
Or, rollicking through buttercups and flags,
Goes gaily dancing o'er a deep bayou
On old tree-trunks and snags:

Or, at the creek, leads o'er a limpid pool
Upon a bridge the stream itself has made,
With some Spring-freshet for the mighty tool
That its foundation laid.

I pause a moment here to bend and muse,
With dreamy eyes, on my reflection, where
A boat-backed bug drifts on a helpless cruise,
Or wildly oars the air,

As, dimly seen, the pirate of the brook--
The pike, whose jaunty hulk denotes his speed--
Swings pivoting about, with wary look
Of low and cunning greed.

Till, filled with other thought, I turn again
To where the pathway enters in a realm
Of lordly woodland, under sovereign reign
Of towering oak and elm.

A puritanic quiet here reviles
The almost whispered warble from the hedge,
And takes a locust's rasping voice and files
The silence to an edge.

In such a solitude my somber way
Strays like a misanthrope within a gloom
Of his own shadows--till the perfect day
Bursts into sudden bloom,

And crowns a long, declining stretch of space,
Where King Corn's armies lie with flags unfurled,
And where the valley's dint in Nature's face
Dimples a smiling world.

And lo! through mists that may not be dispelled,
I see an old farm homestead, as in dreams,
Where, like a gem in costly setting held,
The old log cabin gleams.

. . . . . . .

O darling Pathway! lead me bravely on
Adown your valley-way, and run before
Among the roses crowding up the lawn
And thronging at the door,--

And carry up the echo there that shall
Arouse the drowsy dog, that he may bay
The household out to greet the prodigal
That wanders home to-day.


Рецензии
Спасибо, Вячеслав!Эпохальная работа(помню, как я мучился со "Спуниадой" Мастерса - пришлось из-за большого объёма переводить частями, - кажется, семь или восемь частей получилось!).Прочитал рецензию Евгении - вынужден согласиться - можно малость улучшить те места, на которые она обратила внимание, примерно так(на Ваше усмотрение):"звёзд лучезарных свет" и "в нём выдр он поселил". С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   03.02.2014 19:52     Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий! Простите, что не ответил сразу - не было возможности. Я обязательно посмотрю еще свежим взглядом (про выдр он кажется совсем не вспоминает, наверное, это я привнес от Йейтса: There lies a leafy island/Where flapping herons wake/The drowsy water-rats). Всего самого хорошего!

Вячеслав Чистяков   10.02.2014 10:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.