Фридрих фон Логау. Снег

Friedrich von Logau.(1604-1655). Schnee

Радость всем: постель невесты распахнул Январь сильней.
Каждый может в белом ложе вытянуться подлинней.
Слухам я не доверяю, что в снегу удобно спать,
Ну а жениху желаю бодрость ночью сохранять!

Перевод со старого немецкого 31.01.14.

Schnee

Immer dran, wer Lust zu freyen! Juno hat gleich auffgedeckt
Das so weisse Braut-Gebette, dass sich, wer nur wil, drein streckt.
Zwar niemanden wil ich globen, dass er werde schlafen wol,
Doch dem Braeutigam wils gebuehren, dass er wacker wachen soll.

Friedrich von Logau
Aus der Sammlung Desz anderen Tausend 10. Hundert


Рецензии
Tut mir Leid, Arkadiy, aber hier ist was total schief gelaufen, :
JUNO ist die römische Göttin der Ehe, Ehefrau des Jupiter (Römische Mythologie)
????
MfG, Maria.

Плет Мария   01.02.2014 11:19     Заявить о нарушении
Маша, спасибо за интересную версию перевода одного слова. Приступая к работе
над переводом стихотворения "Снег", я довольно долго пытался проникнуть в смысл этого слова и увязать его со снегом. Поскольку стихи и эпиграммы Логау условно
разбиты (им) на тысячи и сотни, а в предыдущих речь шла как раз о месяцах, я решил, что в данном случае Juno - некое вольное именование Января. Логически
Юнона не вписывается у меня в повествование, связанное с постелью из снега...

Аркадий Равикович   01.02.2014 14:26   Заявить о нарушении
так же как второе значение слова Juno(umgangsprachlich) - июнь(чтобы на слух
отличать от июля). Думается, что 400лет назад вполне могли так называть
Январь...

Аркадий Равикович   02.02.2014 10:37   Заявить о нарушении