Фридрих Гюль. Моей матери

Friedrich Guell.(1812-1879).Fuer meine Mutter

Гляжу как друзья, родня
Приходят к тебе с дарами.
Хоть что-то и от меня
Достанется нынче маме:
Раскрой пошире объятья!
Я брошусь в них с головой!
Сегодня, родная, я только твой!

Перевод с немецкого 31.01.14.

Fuer meine Mutter

Ich seh die andern all
Dir bringen ihre Gaben.
Du musst auf jeden Fall
von mir auch etwas haben:
Streck aus die Arme weit!
Jetzt werf ich mich hinein.
Mich selbst! Ich bin ja Dein.

(Friedrich Guell)


Рецензии
А ведь это и есть самый драгоценный дар... Очень трогательное стихотворение... Вызвало улыбку умиления... Спасибо, Аркадий!

Екатерина Камаева   01.02.2014 00:16     Заявить о нарушении
Постеснялась написать рецензию) Про быков - это Логау на якобы бесхребетных славян намекает?..

Екатерина Камаева   01.02.2014 00:17   Заявить о нарушении
Я думаю, здесь не следует искать скрытый подтекст. Подолия, Галиция, Волынь -
разные названия одной и той же области Австро-Венгрии. Затрудняюсь охарактеризовать тогдашнюю обстановку на политической карте Европы, но кажется
это было время, когда под австрийским могуществом находилось гораздо больше земель, чем у феодально раздробленной Германии и речь идёт о поставках мяса
"своим ходом".

Аркадий Равикович   01.02.2014 00:50   Заявить о нарушении
Спасибо, Катя! рад, что перевод понравился!

Аркадий Равикович   01.02.2014 00:53   Заявить о нарушении