Бертольд Брехт. Песнь любви II
Когда ты гонишь от меня печаль,
Я думаю порою:
Умри я в этот миг -
Остался бы счастливым
До самого конца.
Когда ты старой станешь
И вспомнишь обо мне
Останется мой образ неизменным
И будешь ты горда, что твой любимый
Всё так же неизменно юн.
Перевод с немецкого 29.01.14.
Liebeslied II
Wenn du mich lustig machst
Dann denk ich manhmal:
Jetzt koennt ich sterben
Dann blieb ich gluecklich
Bis an mein End
Wenn du dann alt bist
Und du denkst an mich
Seh ich wie heute aus
Und du hast ein Liebchen
Das ist noch jung.
Свидетельство о публикации №114012905357
Спасибо Вам, Аркадий!
Екатерина Камаева 29.01.2014 17:21 Заявить о нарушении
Екатерина Камаева 29.01.2014 17:24 Заявить о нарушении
или ласкательного значения и все относятся к среднему роду. Так что с грамматической точки зрения у Брехта всё правильно. Хотя в обиходной речи - Вы
правы - такое обращение в подавляющем большинстве случаев применительно к представительницам прекрасной половины человечества...
Спасибо за отзыв!
Аркадий Равикович 29.01.2014 17:43 Заявить о нарушении
Екатерина Камаева 29.01.2014 17:49 Заявить о нарушении
Аркадий Равикович 29.01.2014 17:54 Заявить о нарушении
Екатерина Камаева 29.01.2014 17:54 Заявить о нарушении
Аркадий Равикович 29.01.2014 17:56 Заявить о нарушении
Екатерина Камаева 29.01.2014 18:11 Заявить о нарушении