Бертольд Брехт. Песнь любви II

Berthold Brecht.(1898-1956). Liebeslied II

Когда ты гонишь от меня печаль,
Я думаю порою:
Умри я в этот миг -
Остался бы счастливым
До самого конца.

Когда ты старой станешь
И вспомнишь обо мне
Останется мой образ неизменным
И будешь ты горда, что твой любимый
Всё так же неизменно юн.

Перевод с немецкого 29.01.14.

Liebeslied II

Wenn du mich lustig machst
Dann denk ich manhmal:
Jetzt koennt ich sterben
Dann blieb ich gluecklich
Bis an mein End
 
Wenn du dann alt bist
Und du denkst an mich
Seh ich wie heute aus
Und du hast ein Liebchen
Das ist noch jung.


Рецензии
Трогательное стихотворение… Смысл глубокий, но печальный…
Спасибо Вам, Аркадий!

Екатерина Камаева   29.01.2014 17:21     Заявить о нарушении
Я ни в коем случае не оспариваю того, что сказал Herr Brecht, но почему-то смутилась «ein Liebchen», применённым к мужчине. Хочется сказать «Geliebte», а «Liebchen», мне почему-то кажется, требует определенного артикля (в данной ситуации) и тяготеет (само по себе) к обозначению женщины. Скажите мне, пожалуйста, часто ли мужчин называют «Liebchen», или же это поэтическое выражение?

Екатерина Камаева   29.01.2014 17:24   Заявить о нарушении
Катя! В немецком языке слова с окончанием "-chen" используются для уменьшительного
или ласкательного значения и все относятся к среднему роду. Так что с грамматической точки зрения у Брехта всё правильно. Хотя в обиходной речи - Вы
правы - такое обращение в подавляющем большинстве случаев применительно к представительницам прекрасной половины человечества...
Спасибо за отзыв!

Аркадий Равикович   29.01.2014 17:43   Заявить о нарушении
С грамматической - да, единственно, на мой взгляд, тут "просится" das...)

Екатерина Камаева   29.01.2014 17:49   Заявить о нарушении
Das - имеется в наличии в начале последней строчки - грамматически всё верно!

Аркадий Равикович   29.01.2014 17:54   Заявить о нарушении
Хотя, возможно, чтобы избежать повторения через слово, здесь и употреблён неопределённый артикль... Но, вроде, немцы подобными повторениями не гнушаются, в отличие от русских, например...

Екатерина Камаева   29.01.2014 17:54   Заявить о нарушении
das Liebchen вместо ein Liebchen

Екатерина Камаева   29.01.2014 17:55   Заявить о нарушении
Для нас прочтение представляет затруднения, поскольку Брехт использует модный в то время стиль написания без знаков препинания.

Аркадий Равикович   29.01.2014 17:56   Заявить о нарушении
Казнить нельзя помиловать)))

Екатерина Камаева   29.01.2014 17:58   Заявить о нарушении
Спасибо большое! Я просто подумала, что при употреблении "любимый" уже ясно из контекста, о каком именно "любимом" (определённом, а не абстрактном) идет речь... За dass отдельное спасибо.

Екатерина Камаева   29.01.2014 18:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.