Где бы ты ни был 2012-2013 - Четвертая книга стихо

Книга на Литресе https://www.litres.ru/elena-danchenko/gde-by-ty-ni-byl-3836465/

 

В 2012 году в издательстве Э.Ра вышла моя четвертая трех-язычная книга. Это книга стихов и стихотворных переводов « Где бы ты ни был».  Она успешно продается в центральном московском магазине «Библио-глобус»  и в 2013 году была переиздана.
С электронной версией книги можно ознакомится на сайте ЛитРес по ссылке: Книга существует в различных вариантах: для компьютера, смартфона, ай-пода.


Дорогая Леночка,
наконец-то у меня образовалось время, чтобы написать Вам.
Вкратце - Вы молодец. Большая часть стихотворений книги - стихи нерифмованные, и я не беру на себя смелость судить о том, что так трудно приживается в русской поэзии. Но все равно понятно, что перед тобой - стихи.
Удачи Вам!

Юрий Ряшенцев


 
Эта маленькая книжечка порадует и эстетов и ценителей хороших стихов. Дерево, обращенное корнями к небу. Странная и многозначительная метафора. Нежность и сила, запредельная искренность…
Это женские, совершенно женские стихи, написанные с мужской силой.
Удачи автору!
 
Людмила Жукова, продавец книг

Стихи Лены своеобразны по своему стилю, узнаваемой манере их изложения. Они несомненно трогают за живое. Море нерастраченной любви, чувство одиночества среди множества людей. Надежда, теплящаяся в душе и не дающая покоя, и все-таки сила жить.

Пахомкина Ольга, бухгалтер



Стихи Елены Данченко – речь. Её негромкий голос заставляет вслушаться, требует сосредоточенной тишины. Настроившись на поэтическую волну Данченко, читатель возвращает своему сознанию почти утраченное чувство ценности таких проявлений человеческой души, как женская нежность, женское тепло, женское участие… При этом Елена – воплощая эти качества в стихах – ничуть не старомодна, её профессиональная оснащённость отвечает вызову времени, которое она переживает и осмысливает… 

Даниил Чкония, редактор журнала Эмигрантская Лира


Елена, сегодня читала ваши стихи. Душа расцвела и согрелась. Вы замечательный поэт.

Алёна Жукова, редактор журнала Новый Свет в Канаде


Елена, мне нравится какая-то неподдельная  естественность, искренность Ваших стихов - просто Ваш уже узнаваемый "фирменный знак".
                Юлия Резина, поэт

Мне нравится стих «Абрикосы», хороший, сочный, даже где-то сексуальный и, действительно, пропитанный юношескими надеждами и мечтами, ибо всё еще впереди.. Но никогда неизвестно - что именно.
                Андрей Ларин, поэт

Лена, стихи пульсируют, в них притягивающая энергетика жизни - заставляют душу встрепенуться , строчку каждую впитывать, как бальзам.
Стихи Мин  пронизывают. О, эта боль девочки-подростка, её тоска по отцу...
Спасибо за знакомство с великолепным поэтом !

                Тамара Воронцова, поэт


Лена, это очень настоящие, очень правдивые стихи. Захотелось сказать Вам :
«Поэзия — честность, настоянная на страстности. Если не задыхаешься в любви и горе, стихов не пиши» (Семён Гудзенко). Автор "Моё поколение", которого потом Высоцкий в Любимовском спектакле озвучивал. Удивительный поэт, удивительный чувственник. Очень жаль - рано умер. Главное, чего больше всего не хотел, страшился, то и случилось: ранен был именно в живот, самое мучительное ранение... Так вот, это максимализм, конечно с точки зрения того, кто зарабатывает на "ни дня без строчки",  но мерило фальши для меня - эта фраза. Если я чувствую, что человек сел за стол с мыслью: "Дай-ка я сейчас чего-нибудь этакое сочиню," - для меня он лгун. Если не пропустит это "этакое" через судьбу, любовь и боль с в о ю. Тогда это лирика, по определению,  не отделимая от  "я в этом мире" ....
                Наталья Малинина, поэт, прозаик


Лен, так Вы китаянку не просто перевели, но ещё и редактировали? Вместе с автором правили текст? Да ещё - нидерландский вариант... О, двойная ( тройная! ) работа! Как  переписывание Библии... Из века в век. :)

                Дмитрий Галь, поэт

Русском, голландском и китайском (немного китайского, что похоже на графику, иллюстрации). Иди даже на четырех, если считать отдельным языком – поэтический. Вот что интересно: оказывается, поэзия звучит, и она понятна даже на незнакомом языке. Китайские причудливые иероглифы я не разбираю, а вот голландскую латиницу – конечно. Поэтический звук слышен и в этом языке, мне не знакомом. Так можно любить песни, не разбирая слов.

Думаю, книгу лучше читать последовательно, так как она разделена на главы. Если вчитаться, то можно разглядеть стройную историю, будто бы повесть. Лирических героинь две, но история одна. Вечная  история.

Читатель под ником  trd 967 20 января сайт ЛитРес

Правда жизни. Спасибо.

Александр Камратов, председатель правления ПО « Народный Союз»

Прекрасно!

Виктор Гусев. Международная гильдия писателей (МГП)


Рецензии