Маша Калеко. Лебедь

(эпилог)

Лебедь
в предчувствии смерти
оставляет родную стаю.
Своё оперенье на рассвете
до блеска вычистив,
исполняет
лучшую из своих
песен.

И я бы хотела в конце пути,
как лебедь,
в вечность уйти.


(перевод вольный)



Mascha Kaleko. Der Schwan

(Ein Epilog)

Der Schwan, wenn er sein Ende ahnt,
das heisst: wenn ihm sein Sterben schwant
zieht sich zurueck, putzt das Gefieder
und singt das schoenste seiner Lieder.

So moecht auch ich, ist es soweit,
Mal eingehn in die Ewigkeit.


Рецензии
Наталья, с интересом прочитала Ваши работы! Спасибо!
Люблю стихи Маши Калеко.
Это стихотворение мне особенно близкое!
Желаю от всей души вдохновения и радости
С уважением
Таня

Таня Вагнер   03.02.2014 12:19     Заявить о нарушении
Таня, я не считаю этот перевод очень удачным, хотя бы потому, что он - вольный. Кроме того, игра слов осталась "за кадром".
Но спасибо Вам за доброжелательный отзыв!
С теплом
Наташа

Колесникова Наталья   03.02.2014 14:20   Заявить о нарушении
Наталья, в этих стихах такой глубокий смысл. Особенно последние две строки!
Спасибо!
С ув

Таня Вагнер   03.02.2014 14:29   Заявить о нарушении
Я согласна, Таня.

Колесникова Наталья   03.02.2014 17:46   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.