Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Обмен
(1772 – 1834)
The Exchange
We pledged our hearts, my love and I, –
I in my arms the maiden clasping;
I could not guess the reason why,
But, oh! I trembled like an aspen.
Her father's love she bade me gain;
I went, but shook like any reed!
I strove to act the man – in vain!
We had exchanged our hearts indeed.
Сэмюэл Тэйлор Кольридж
(1772 – 1834)
Обмен
В залог отдав свои сердца
Друг другу, мы слились в объятье.
Но отчего же без конца
Стал как осина трепетать я?
К отцу просить её руки
Пришёл – но дрожь унять не смог.
Увы! Не вышло по-мужски –
Обмена горестный итог.
(перевод с английского –
Валентина Варнавская)
Свидетельство о публикации №114012605777
А так всё очень точно, даже переход с женской на мужскую рифму во втором катрене.
Валентин Емелин 26.01.2014 18:22 Заявить о нарушении
И заодно и посочувствовать - горестно...
Валентина Варнавская 26.01.2014 18:28 Заявить о нарушении
По-моему, этот опус - достойный ответ сэру Филипу Сидни:
http://www.luminarium.org/renlit/truelove.htm
:)))
Валентина Варнавская 26.01.2014 20:29 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2010/04/30/1021
Валентина Варнавская 27.01.2014 00:26 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 27.01.2014 02:27 Заявить о нарушении