Лоуренс, Дэвид Герберт. Убийство

Lourens, David Gerbert.(1885-1930).Murder

Убийство — ещё не зло.
Может это — мой смертный враг,
в коем гнев и причастие.

Убийство — конечно зло;
будучи актом одного,
совершаемым над другим
без познанья причастия.

Перевод с английского 25.01.14.

MURDER

Killing is not evil.
A man may be my enemy to the death,
and that is passion and communion.

But murder is always evil
being an act of one
perpetrated upon the other
without cognisance of communion.


Рецензии
Сильное стихотворение...

Аркадий, не судите строго мой вольнейший перевод. Меня всегда смущала разница между killing и murder. Вроде как ее нет – и вроде как она есть…
Здесь я для себя упростила задачу. Если сильно плохо – удалите.

Нет, убийство – не зло,
Это может быть просто мой смертный враг,
И это – страстность, и даже – общность.

Но зло есть всегда – убийство,
Шаг одного,
Совершенный во вред другому,
Где общность не берётся во вниманье…

Екатерина Камаева   25.01.2014 22:19     Заявить о нарушении
Катя. спасибо за ваш отклик. Разницу в понятиях killing and murder я усматриваю
в том, что второе - убийство с отягчающими обстоятельствами, причинением страданий. Ведь и в русском есть однокоренное слово "замордовать". Мне кажется важным в данном переводе сохранить рифмовку первых строчек каждого куплета и последних, иначе от авторского текста мало что остаётся, а в таком коротком переводе не знаю как передать разницу между killing and murder. Даю сноску на перевод Юрия Иванова 11http://www.stihi.ru/2014/01/25/3070

Аркадий Равикович   26.01.2014 00:02   Заявить о нарушении
Сказать честно, я и там этой разницы не увидела. Чтобы её отразить надо сказать что-то типа «не каждое убийство – зло» или «убийство – не всегда зло»… Но это уже отступление от оригинального содержания в формальном смысле. Англичанин это «не всегда» выделит из фразы как само собой разумеющееся. Потому что он мыслит на своём языке. И язык этот не так богат, как русский, поэтому – более концентрированный. Если приводить образы, то их «гляссе» равняется нашему (ну, например) «вода плюс кофе плюс мороженое). Как-то так примерно. Вот и вырази нашим «набором» одно их «гляссе»…

Екатерина Камаева   26.01.2014 00:45   Заявить о нарушении