Джозеф Аддисон. К некрасивой леди

Подражание Марциалу.

Joseph Addison(1672–1719).To an ill- favored Lady

Пока в потёмках руки я твои лобзал
И слышал зов сирен в твоём прононсе,
Рок пламенем, стрелой, тоской меня коснулся!
Но канделябр внесли и я очнулся!

Перевод с английского 22.01.14.

TO AN ILL-FAVORED LADY
(Imitated from Martial)

While in the dark on thy soft hand I hung, 
And heard the tempting syren in thy tongue, 
What flames, what darts, what anguish I endured! 
But when the candle entered I was cured. 


Рецензии
Улыбнуло...))) Почему-то вспомнились строки из песни "Наш старый дом" (те, которые изначально принадлежат Бёрнсу):

Мне нужна жена
лучше, или хуже,
лишь была бы женщиной
женщиной без мужа.
Толстая, худая - это всё равно,
пусть уродом будет,
ведь по ночам темно.)))

Спасибо, Аркадий!)

Екатерина Камаева   23.01.2014 01:27     Заявить о нарушении
Спасибо, Катя! На этот перевод меня "сподвигла" работа Валентины Варнавской.
Лучше или хуже получилось - дело вкуса!

Аркадий Равикович   23.01.2014 12:30   Заявить о нарушении