Финал Con Moto

Ты в жизнь мою привнёс так много света,
наполнив дни мечтою голубой,
что цвет её и всё свеченье это,
померкшие, не портят образ твой.

С тобой цвет серых улиц был мне садом.
День был не в счёт, когда не приходил.
Жизнь мучила меня, лишала сил,
Но ложь её забыть могли мы рядом.

В крови у нас один напев дрожал.
И вдруг рвалась струна одна и та же.
Усталый звук, что был не слышим даже,
полуживой под слоем пепла жар.

Снесённый ветром песни полутон,
гуденье без конца и без начала.
Как будто предка твоего ладонь
меня с благословением объяла…

Последний смысл – уйти самой. Успеть
пока огонь мерцает, незаметно.
Ты в жизнь мою привнёс так много света…

Как мне темно, не нужно знать тебе.


*Con Moto  (итал. муз.) – с движением


Finale Con Moto

Du hast in mir viel Lichter angezündet,
Mit blauen Träumen mir den Tag erfüllt,
Und alles Blühen, alles Leuchten mündet
Nach im Erlöschen hin zu deinem Bild.

Du kamst: Zum Garten ward das Grau der Strassen.
Du kamst nicht, und der Tag hat nicht gezählt.
Wie hat, allein das Leben mich gequült.
Der gro;e Trug, den wir zu zweit vergassen.

Es war der gleiche Sog in unserem Blut,
Die gleiche Saite, jäh entzweigerissen.
Ein müder Klang, um den wir selbst kaum wissen,
Jahrtausendalte, halberstorbene Glut.

Verwehter Ton, der noch im Klingen schweigt,
Gesumm, das ohne Anfang ist und Ende.
Da sich der Schatten deines Ahns dir neigt
Umfängt auch mich der Segen seiner Hände.

Stumm zu verlöschen ist der letzte Sinn,
Still fortzugehen, eh das Feuer schwindet.
Du hast mir viel Lichter angezündet...
Du sollst nicht wissen, dass ich einsam bin.

Mascha Kaleko


Рецензии
Рита, доброе утро! Вот встретилась мне ещё одна работа, которую
не читал ранее.
Впечатление: Открываю. Читаю. Думаю сам себе - сильно, что-то
новое, незнакомое мне в творчестве Риты и вроде как не её.
Спустившись чуть ниже, выясняется, что это Маша Калеко.
Хороша Маша и перевод хорош, а вот к оформлению имею претензию.
С улыбкой и наилучшими пожеланиями

Аркадий Равикович   10.02.2015 10:34     Заявить о нарушении
Добрый день, Аркадий! Думаю, что извиняться за несвоевременный ответ бессмысленно. Уверена, что Вы будете снисходительны*)))

Спасибо за оценку. Перевод опубликовала, чтобы не потерялся (как уже, увы, случалось не раз). И не оставила его сверху, как обычно, а сразу поставила в рубрику...
Приму с благодарностью все советы по оформлению... Предполагаю, что Вы имели в виду то, что я не указала в первой строчке авторство Маши Калеко. Или что-то другое?

С удовольствием от общения (пусть даже такого редкого),
Рита

Марфи   25.02.2015 12:12   Заявить о нарушении
Рита, рад весточке от Вас! Всё Вы верно поняли. Видимо я оказался читателем
этого произведения, зайдя через список читателей.
Есть на сайте один автор, пишущий под двумя разными именами и адресами:
Михаил Хотимский и Вольф Данненберг, который упрямо не желает в названии
указывать автора оригинала, которого он переводит. Таким образом хорошо
не привлекать, а отпугивать читателей. Думаю, каждый ценит своё время и
не станет любопытства ради тыкать по незнакомым названиям вслепую...
(Это я не о Ваших работах, а об общих принципах).
С пожеланиями Здоровья, Благополучия и Радости от близких.

Аркадий Равикович   25.02.2015 14:34   Заявить о нарушении
Рита, добрый вечер! давненько нет вестей от Вас. А неизвестные читатели хоть и балуют иногда вниманием, но остаются неизвестными. Перечитал ещё раз ваш
перевод "Финал Con Moto» и по другому воспринял предпоследний куплет. В нём речь по моему мнению не о песне, а о телефоне. Дарю свою версию:

Вновь телефон обиженно молчит,
Лишь зуммер слышен в трубке неизменно.
Тень предка твоего склоняется в ночи
И обнимает так благословенно.

Поздравляю с приближающимися праздниками! Здоровья, Счастья, Благоденствия
Вам и Вашим близким!

Аркадий Равикович   13.12.2015 21:18   Заявить о нарушении