Роберт Фрост - Two Look at Two
Забвенье иль любовь их вверх вели,
По горным склонам тени, где сгущались,
Ночь близилась, уж далеко ушли,
В ночлеге путники весьма нуждались.
И в мыслях не было, чтоб повернуть,
Опасность селя* в темноте держала;
Завал стены вдруг преградил им путь,
Среди колючек в ней дыра зияла.
Хоть были импульсы идти вперед,
Чтобы понять, куда – всё ж, огляделись:
Идти наверх - вдруг камень упадёт,
Там ночью с селем камни разлетелись;
Не тронут сель ногой. «Стоп, - всё на том:
Спокойной ночи, лес». Но что-то было,
На них смотрела лань там за углом,
С той стороны стены она застыла.
Испуганно глядели с двух сторон,
Лань за валун их будто принимала,
Как бы распался на две части он,
Так в её дымчатых глазах читалось;
Казалось – было трудно ей понять,
Насколько для неё это опасно,
Для лани трудно мозг свой напрягать,
И, фыркнув, вдоль стены пошла прекрасно.
«Ну, вот и всё. Эмоциям предел?»
Но нет, не всё. И долго ждать не стали.
Самец на них из ельника глядел,
Так с двух сторон стены мы и стояли.
С ветвистыми рогами и фырчал,
И это не было той ланью тихой,
Он дергался и ноздри раздувал,
В глазах читалось: « В чём же ваше лихо?
Подайте признак жизни? Почему,
Я сомневаюсь в том, что вы живые ?».
Не ощущал в них жизни, потому
Он осмелел, приблизился впервые.
Мешал затор, он вдоль стены пошёл,
Глядели двое на двоих, молчали,
А от самца волной дух леса шёл.
«Должно быть это всё». Они стояли,
Как будто их земля благословила, -
Любовь им твердь земная возвратила.
* Сель – горный мутный поток, существительное мужского рода
* * *
Robert Lee Frost – Two Look at Two
Love and forgetting might have carried them
A little further up the mountain side
With night so near, but not much further up
They must have halted soon in any case.
With thoughts of a path back, how rough it was
With rock and washout, and unsafe in darkness;
When they were halted by a tumbled wall
With barbed-wire binding. They stood facing this,
Spending what onward impulse they still had
In One last look the way they must not go,
On up the failing path, where, if a stone
Or earthslide moved at night, it moved itself;
No footstep moved it. 'This is all,' they sighed,
Good-night to woods.' But not so; there was more.
A doe from round a spruce stood looking at them
Across the wall, as near the wall as they.
She saw them in their field, they her in hers.
The difficulty of seeing what stood still,
Like some up-ended boulder split in two,
Was in her clouded eyes; they saw no fear there.
She seemed to think that two thus they were safe
Then, as if they were something that, though strange,
She could not trouble her mind with too long,
She sighed and passed unscared along the wall.
'This, then, is all. What more is there to ask?'
But no, not yet. A snort to bid them wait.
A buck from round the spruce stood looking at them
Across the wall as near the wall as they.
This was an antlered buck of lusty nostril,
Not the same doe come back into her place.
He viewed them quizzically with jerks of head,
As if to ask, 'Why don't you make some motion?
Or give some sign of life? Because you can't.
I doubt if you're as living as you look."
Thus till he had them almost feeling dared
To stretch a proffering hand -- and a spell-breaking.
Then he too passed unscared along the wall.
Two had seen two, whichever side you spoke from.
'This must be all.' It was all. Still they stood,
A great wave from it going over them,
As if the earth in one unlooked-for favour
Had made them certain earth returned their love.
Свидетельство о публикации №114012000588