Рильке Р. М. Фрау Кэрри Брахфогель
Как призрак — белый замок сквозь пургу.
По голым залам бродят тихо тени и
Вьюнок чахоточный в его вцепился стены,
А все пути затеряны в снегу.
Над ним, нетронут, мутный свод небес,
Мигают окна. К белому фасаду
Тоска ладони тянет сквозь ограду.
Стоят часы. Почило время здесь.
Перевод с немецкого 20.01.14.
Frau Carry Brachvogel.
Ein weisses Schloss in weisser Einsamkeit.
In blanken Saelen schleichen leise Schauer.
Totkrank krallt das Gerank sich an die Mauer,
Und alle Wege weltwaerts sind verschneit.
Darueber haengt der Himmel brach und breit.
Es blinkt das Schloss. Und laengs den weissen Waenden
Hilft sich die Sehnsucht fort mit irren Haenden ...
Die Uhren stehn im Schloss: Es starb die Zeit.
Свидетельство о публикации №114012001612
точные, не банальные. Легко читается. Впечатляет.
Надежда Викторовна Сорокина 06.05.2021 07:27 Заявить о нарушении
варианты перевода под другими названиями. Мой хорош
своей эквиритмичностью и точностью содержания...
Аркадий Равикович 06.05.2021 09:12 Заявить о нарушении
Надежда Викторовна Сорокина 06.05.2021 14:51 Заявить о нарушении