Рильке Р. М. Фрау Кэрри Брахфогель

R.M.Rilke.(1875-1926).Frau Carry Brachvogel

Как призрак — белый замок сквозь пургу.
По голым залам бродят тихо тени и
Вьюнок чахоточный в его вцепился стены,
А все пути затеряны в снегу.

Над ним, нетронут, мутный свод небес,
Мигают окна. К белому фасаду
Тоска ладони тянет сквозь ограду.
Стоят часы. Почило время здесь.

Перевод с немецкого 20.01.14.

Frau Carry Brachvogel.

Ein weisses Schloss in weisser Einsamkeit.
In blanken Saelen schleichen leise Schauer.
Totkrank krallt das Gerank sich an die Mauer,
Und alle Wege weltwaerts sind verschneit.

Darueber haengt der Himmel brach und breit.
Es blinkt das Schloss. Und laengs den weissen Waenden
Hilft sich die Sehnsucht fort mit irren Haenden ...
Die Uhren stehn im Schloss: Es starb die Zeit.


Рецензии
Филигранная работа! Тонко передано настроение автора, всё - белый цвет, эпитеты говорящие подчеркивают его. Запоминается - ритм очень чёткий, рифмы звонкие и
точные, не банальные. Легко читается. Впечатляет.

Надежда Викторовна Сорокина   06.05.2021 07:27     Заявить о нарушении
Спасибо, Надежда! В Интернете Вы сможете найти ещё
варианты перевода под другими названиями. Мой хорош
своей эквиритмичностью и точностью содержания...

Аркадий Равикович   06.05.2021 09:12   Заявить о нарушении
Знаю классические С. Петрова и Т. Сильман.

Надежда Викторовна Сорокина   06.05.2021 14:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →