Из Пабло Неруды

Если так случится, что ты забудешь меня,
я бы хотел, чтобы ты знала:
когда я смотрю на хрустальную луну –
продолжение медленно краснеющей осени за окном,
которая, как и я, сидит у огня
 и неуловимо собирает золу
 или морщинистую плоть дерева -
ты знаешь,
это все влечёт меня к тебе так,
как будто, всё что существует на свете: запахи, свет, металлы, кораблики, плывущие к твоим островам, замирают в ожидании меня.
Ну, так вот, если твоя любовь ко мне потихоньку начнёт таять,
моя любовь к тебе тоже медленно растает.
Если ты вдруг забудешь меня, то не ищи меня больше,
потому что я тебя тоже забуду.
Если ветер, раздувающий мои паруса, покажется тебе опустошительно долгим
 и ты, на своём берегу, решишь выселить меня из своего сердца,
в котором я уже пророс корнями,
подумай о том, что в тот же день, в тот же час я потянусь руками кверху,
чтобы мои корни вышли наружу, и нашли другую почву.
Но если ты день за днём, час за часом будешь чувствовать
- непримиримо меня любя –
что ты для меня родилась,
к твоим губам протянется цветок,
чтобы помочь тебе меня отыскать.
Ах, тогда, дорогая,
тот огонь снова вселится в меня
 и не погасит во мне ничего,
или - будет забыт.
Моя любовь жива лишь твоей любовью.
Пока ты жива, моя любовь - в твоих руках.
В твоих руках, не отпускающих моих рук…

(перевод с голландского перевода Пабло Неруды)


Рецензии
Лена - Неруда проглядывает, но его явно заслоняет голландский язык... Вот есл б - "напрямую!" (Это он, думаю, Матильде Уррутья написал, своей третьей жене. Но голландский как-то его сдерживает: какая-то такая узда, что ли, на нем ощущается. Но в общем - неплохо!)

Елена Багдаева 1   22.11.2015 11:19     Заявить о нарушении
Я же не Грушко) Грушко испанский знал!

Елена Данченко   13.12.2015 14:39   Заявить о нарушении
Он хоть и знал (да и сейчас,думаю, знает: вроде жив есчо!), но переводил как-то - не очень: может спешил к дед-лайну сдать... Но вот Алехандру Писарник он очень хорошо перевел - в Иностранке, кажется. Только один ее стих - из трех строк - он перевел хуже, чем я (я ее тоже немножко перевожу - изв. аргент. поэтесса, покончила жизнь самоубийством (химия какая-то), дружила с Кортасаром, сильно заикалась, страдала бессоницей - вплоть до образа "солнечной ночи", страхами, считала, что апофеоз всех слов и стихов - это полная ТИШИНА - и всю жизнь удивлялась, почему не до сих пор не самоубилась...

Но мне она нравится - и как человек тоже (пошарила по интернету про нее, фотки и т.п - помимо стихов). Причем, была сюрреалисткой в своем творчестве - из-за чего - наряду с ее "тараканами" в душе, явственно проявлявшимися в ее стихах - в нее порой тяжело "въехать" - но тем не менее! НЕ хочешь ли взглянуть? Вот она у меня: http://www.stihi.ru/avtor/bagdayeva&book=28#28

Елена Багдаева 1   13.12.2015 16:44   Заявить о нарушении
А заодно и на мово Неруду:

http://www.stihi.ru/avtor/bagdayeva&book=10#10

Жду!

Елена Багдаева 1   13.12.2015 16:45   Заявить о нарушении