Р. М. Рильке. Карусель

Р.М.Рильке.Карусель.Люксембургский сад.
R.M.Rilke.(1875-1926).Das Karussell.Jardin du Luxemburg

Вращаются и козырёк и тени,
Лошадок пёстрых дружный хоровод,
И долго тормозит, пока дойдёт
До остановки полной карусели.
В кареты лошади запряжены,
сверкают бодро белыми зубами;
За ними рыжий лев идёт шагами,
Плетутся следом белые слоны.

А вот олень из северной страны,
На нём седло, а в нём под слоем грима
Девчушка малая — пристёгнуты штаны.

На льве парнишка скачет, озорник,
Черты лица его отчаянно бледны,
Лев демонстрирует оскал свой и язык.

Плетутся следом белые слоны.

А на конях опять девчонки мимо,
И белый конь застыл в прыжке на миг,
Нарядно вычищен, блестит его потник,
Девчонки смотрят важно, горделиво.

Плетутся следом белые слоны.

И всё несётся и спешит, как вихрь могучий.
И не имея цели вьётся, словно дым.
Зелёный, красный, серый — всё смешалось в кучу
И контур образов нечётко различим.
Сверкнёт улыбка, словно солнце из-за тучи,
Вас ослепив — и исчезает тут же
В игре, пленяющей дыханием своим.

Перевод с немецкого 18.01.14.

Das Karussell
Jardin du Luxembourg

Mit einem Dach und seinem Schatten dreht
sich eine kleine Weile der Bestand
von bunten Pferden, alle aus dem Land,
das lange zoegert, eh es untergeht.
Zwar manche sind an Wagen angespannt,
doch alle haben Mut in ihren Mienen;
ein boeser roter Loewe geht mit ihnen
und dann und wann ein weisser Elefant.

Sogar ein Hirsch ist da, ganz wie im Wald,
nur dass er einen Sattel traegt und drueber
ein kleines blaues Maedchen aufgeschnallt.

Und auf dem Loewen reitet weiss ein Junge
und haelt sich mit der kleinen heissen Hand
dieweil der Loewe Zaehne zeigt und Zunge.

Und dann und wann ein weisser Elefant.

Und auf den Pferden kommen sie vorueber,
auch Maedchen, helle, diesem Pferdesprunge
fast schon entwachsen; mitten in dem Schwunge
schauen sie auf, irgendwohin, herueber -

Und dann und wann ein weisser Elefant.

Und das geht hin und eilt sich, dass es endet,
und kreist und dreht sich nur und hat kein Ziel.
Ein Rot, ein Gruen, ein Grau vorbeigesendet,
ein kleines kaum begonnenes Profil -.
Und manchesmal ein Laecheln, hergewendet,
ein seliges, das blendet und verschwendet
an dieses atemlose blinde Spiel. . .

Rainer Maria Rilke, Juni 1906, Paris


Рецензии
За это отдельное спасибо!!! Как раз вчера по случаю хотела его найти, но руки не дошли. А тут - готовое, и с переводом!)))

Екатерина Камаева   18.01.2014 13:55     Заявить о нарушении
Спасибо, Катя! Вчера случайно наткнулся на перевод Анны Ясногородской.http://www.stihi.ru/2013/10/30/1422. Можете сравнить. Схема рифмовки у Рильке здесь достаточно сложная
АВВАСДДС СEC FCF C GFFG C HIHIHHI и сохранение её является первоочередной задачей, с которой мне удалось справиться...

Аркадий Равикович   18.01.2014 15:56   Заявить о нарушении
Ах, вот откуда ноги растут! А я-то думаю, почему меня такие почтенные читатели посещают. А тут ссылка на мой перевод Рильке. Так вот, должна вам всем признаться, что абсолютный дилетант в переводах. Это стихотворение Рильке было мои первым стихотворным переводом. Я не знала правил, да и до сих пор их не знаю толком, и переводила так, как я чувствовала. Понимаю, что перевод очень далек от совершенства. Но попробуйте почитать более "позднее", возможно понравится. Принимаю конструктивные замечания. С уважением.

Анна Ясногородская   18.01.2014 21:23   Заявить о нарушении
Переводов этой вещи существует уже очень много. Когда-то я тоже хотел за нее взяться, но прочитав перевод Вячеслава Куприянова, понял, что лучше не смогу. А хуже — зачем?
Визитной карточкой этого стиха является строчка «Und dann und wann ein weißer Elefant».
Не все немцы знают сам стих, но эту строчку, ставшую поговоркой, однажды слышал почти каждый. Она символизирует что-то необыкновенное, что появляется иногда и не предсказуемо.
Популярной она стала, я думаю, благодаря своей внутренней рифме: dann-wann-elefant. Эта внутренняя рифма позволила Рильке повторить ее трижды в разных местах стиха — первый раз с внешней рифмой (angespannt-elefant), потом два раза самостоятельно.
К сожалению, эта внутренняя рифма не сохранена ни в одном из известных мне переводов. А значит она, во-первых, диссонансом звучит в тех местах, где нет внешней рифмы, во-вторых, никогда не сможет обрести ту популярность, какую она имеет в оригинале. Сам Куприянов иногда цитирует ею самого себя, но «в народ» она вряд ли пойдет. Это меня немного удивляет, мне кажется такие мастера переводов могли бы найти какое-то решение (может что-то типа «и снова он — все тот-же белый слон»)

С уважением

Эрнст Лустиг   19.01.2014 23:50   Заявить о нарушении
Спасибо, Эрнст, за такую приписку к рецензии. Вы правы, что идеального перевода практически не существует, но я постарался использовать отмеченную
Вами строчку, хоть и слоны оказались в множественном числе. И сложная схема рифмовки у меня сохранена. Зайду, почитаю у Куприянова - за это особое спасибо...

Аркадий Равикович   20.01.2014 02:43   Заявить о нарушении

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 25 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →