Вильям Шекспир, Сонет 10

Стыдись! Как верить, будто любишь ты,
Когда в своих же чувствах так не ровен.
Пусть многим будоражишь их мечты,
Но сам в любви безволен и покоен.

Неужто,  ненавистью одержим,
Не устоишь, чтоб козни себе строить;
Чтоб твой прекрасный кров был разрушим,
Сохранность, чью сам должен ты утроить:

Смени все мысли, чтоб поверил я!
Зачем в себя ты ненависть вселяешь,
Всем докажи – сама ты доброта,
Добросердечие ты излучаешь:

Любя меня, себя боготвори
И вновь в своём потомстве повтори.

          * * *

For shame deny that thou bear-st love to any,
Who for thyself art so improvident.
Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lov'st is most evident;

For thou art so possess'd with murd'rous hate,
That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire:

О change thy thought, that I may change my mind!
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove:

Make thee another self, for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.


Рецензии
Прочитал несколько ваших переводов сонетов Шекспира.
Сразу видно, что вы очень хорошо знаете современный английский.
Но не слишком ли непосилен труд прямого (не поэтического) перевода с оригинала, когда существуют подстрочники (и русские и английские), где смысл, иногда диву даёшься как, не совпадает с современным?
Если говорить о точности поэтического перевода, то вам более всего удаётся перевод на уровне темы, образа. Перевод же на уровне фигуры речи, объекта (определение + существительное), отдельных ключевых слов - я у вас почти не вижу. Может это и невозможно, да и надо ли к такому стремиться, когда сохранён образ?
Теперь немного об этом сонете.
Возможно это ваша поэтическая манера, но Шекспир, как мне кажется, ценится, кроме всего прочего, ещё и за чеканность слога. А это качество исключает применение таких приёмов в тексте, как намеренное смещение ударений, с целью смыслового выделения слова. Например: "каждЫй", "мОим", "мОя" - в первом катрене. Для опытного чтеца нет проблем прочитать всё это правильно, но здесь же - сонет, твердая форма. И вы представляете Шекспира на всеобщее обозрение таким?

И последнее. В моей нумерации этот сонет идёт под 48 номером. А сонет 10 совсем о другом. Он как бы продолжает девятый. :-)))

Всего доброго

Александр Скальв 26.03.2014 06:26 • Заявить о нарушении правил / Редактировать / Удалить

Александр Скальв   26.03.2014 07:06     Заявить о нарушении
Александр, огромное спасибо за внимательное прочтение содержательный отзыв. Я начала пробовать переводы с середины лета. По мере сил и появления некоего опыта, я возвращаюсь к ранним переводам (когда кто-то из читателей заинтересуется) и произвожу правки. Возникает вопрос, как могла произойти путаница в сонетах 10 и 48. Предположительно сонет 48 был выложен кем-то на «Макспарке» (там, в основном, идёт моё общение) ошибочно под № 10, именно так я поначалу пробовала свои силы. Т.е., я доверяла тем, кто выкладывал оригинал, переводила сначала подстрочник, затем придавала ему поэтически-сонетную форму. Меня увлёк этот процесс, нашла источник оригиналов и уже самостоятельно осуществляю эту работу. Я благодарна вам, что вы указали мне на это несоответствие. Сонет 48 был мною переведён, вы можете убедиться, что это 2 разных перевода. Почему я сама не увидела этого смещения, я пояснить не могу, скорее всего, это произошло как-то спонтанно, под влиянием собственной вовлечённости в процесс. Те замечания, на которые вы мне указали, я легко исправила перестановкой слов. Теперь у меня 2 варианта сонета 48. Сейчас займусь сонетом 10. Непременно познакомлюсь с вашими переводами, но критиком быть не могу в силу своей неопытности. Я стремлюсь переводить максимально близко к смыслам оригинала, именно в этом моё отличие, поскольку я не поэт и никакими украшательствами Шекспира не занимаюсь, как это делали Маршак и прочие. У меня свой стиль, теперь, когда переведено свыше 90 сонетов, я могу уверенно это заявить. Милости прошу, всегда буду рада прислушаться к вашему мнению. Удачи вам на этом интересном поприще! Кстати, сонет 10 теперь переведён и занял своё законное место. Похоже, следует сверить и прочие сонеты.

Галина Девяткина   26.03.2014 13:23   Заявить о нарушении