Вильям Шекспир, Сонет 10
Когда в своих же чувствах так не ровен.
Пусть многим будоражишь их мечты,
Но сам в любви безволен и покоен.
Неужто, ненавистью одержим,
Не устоишь, чтоб козни себе строить;
Чтоб твой прекрасный кров был разрушим,
Сохранность, чью сам должен ты утроить:
Смени все мысли, чтоб поверил я!
Зачем в себя ты ненависть вселяешь,
Всем докажи – сама ты доброта,
Добросердечие ты излучаешь:
Любя меня, себя боготвори
И вновь в своём потомстве повтори.
* * *
For shame deny that thou bear-st love to any,
Who for thyself art so improvident.
Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lov'st is most evident;
For thou art so possess'd with murd'rous hate,
That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire:
О change thy thought, that I may change my mind!
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove:
Make thee another self, for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.
Свидетельство о публикации №114011705961
Сразу видно, что вы очень хорошо знаете современный английский.
Но не слишком ли непосилен труд прямого (не поэтического) перевода с оригинала, когда существуют подстрочники (и русские и английские), где смысл, иногда диву даёшься как, не совпадает с современным?
Если говорить о точности поэтического перевода, то вам более всего удаётся перевод на уровне темы, образа. Перевод же на уровне фигуры речи, объекта (определение + существительное), отдельных ключевых слов - я у вас почти не вижу. Может это и невозможно, да и надо ли к такому стремиться, когда сохранён образ?
Теперь немного об этом сонете.
Возможно это ваша поэтическая манера, но Шекспир, как мне кажется, ценится, кроме всего прочего, ещё и за чеканность слога. А это качество исключает применение таких приёмов в тексте, как намеренное смещение ударений, с целью смыслового выделения слова. Например: "каждЫй", "мОим", "мОя" - в первом катрене. Для опытного чтеца нет проблем прочитать всё это правильно, но здесь же - сонет, твердая форма. И вы представляете Шекспира на всеобщее обозрение таким?
И последнее. В моей нумерации этот сонет идёт под 48 номером. А сонет 10 совсем о другом. Он как бы продолжает девятый. :-)))
Всего доброго
Александр Скальв 26.03.2014 06:26 • Заявить о нарушении правил / Редактировать / Удалить
Александр Скальв 26.03.2014 07:06 Заявить о нарушении
Галина Девяткина 26.03.2014 13:23 Заявить о нарушении