The Fox and the Lock

Лис и замОк (эквиритмический перевод)

(английская колыбельная)

Слышен голос петуха.
Бабка стонет: «Два часа!»
Спит ребенок, ночь длинна.
Бабка песню начала:

«Есть в сарае нашем бык,
А вокруг гуляет лис.
Видит – на двери замок,
Не войти…  Вот это шок!»

Лис голодный, лис сердит
И растерянно глядит.
Слышит, чует петуха,
Но не может снять замка».

Спит ребенок. Ночь идет.
Бабка «баю-бай» поёт…


The Fox and the Lock
 (a lullaby)
 "Cock-a-doodle-do!" crows the cock.
 Granny yawns: "It is two o'clock."
 Baby sleeps. The night is long.
 Granny starts to sing a song:

 "In a shed there is an ox,
 Round the shed there walks a fox.
 On the door he sees a lock,
 He can’t enter - what a shock!

 Fox is hungry; fox is cross,
 Fox is really at a loss.
 Foxy hears and smells the cock,
 But he cannot break the lock."

 Baby sleeps. The night is long.
 Granny, rocking, sings a song.




Картинка из интернета


Рецензии
Катя, добрый день! Позвольте пару замечаний: перевод точен по смыслу и эквиритмичен, но его не хочется называть колыбельной: 1.Слово "ребёнок" -
явно неудачно - лучше перевести "Baby sleeps" как "спит малыш".
2.Но не может снять замка. - Вы и без меня знаете, что такое выражение
не совсем литературное - правильнее "снять замок"

Осмелюсь предложить вариант третьего куплета:

Лис голодный в лужу сел:
Он сегодня - не у дел.
Слышит: рядом петушок,
Только как сорвать замок?

В колыбельной не нужно экономить на уменьшительных суффиксах, иначе получается
"страшилка". А переводя любую песню на первый план выступает уже не содержание,
а мотив, мелодия. Так что можно слегка и отступить от авторского текста.
С пожеланиями всяческих успехов

Аркадий Равикович   17.01.2014 17:28     Заявить о нарушении
Спасибо, Аркадий! Подобные замечания я ценю на вес золота!
Действительно, перевод не назовёшь колыбельной. Но, признаюсь, очень не люблю отступать от текста без необходимости. Хотя здесь она как раз и была.) Я еще не нашла «золотую середину» в переводах, где эквиритмичность и дословность мирно живут с благозвучностью. Наверное, дословный перевод должен быть не в стихах. Я пытаюсь совместить и то и другое. Пока - то, что есть)
Все учту и буду стараться!)))
Еще раз, большое спасибо!

Екатерина Камаева   17.01.2014 21:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.