The Fox and the Lock
(английская колыбельная)
Слышен голос петуха.
Бабка стонет: «Два часа!»
Спит ребенок, ночь длинна.
Бабка песню начала:
«Есть в сарае нашем бык,
А вокруг гуляет лис.
Видит – на двери замок,
Не войти… Вот это шок!»
Лис голодный, лис сердит
И растерянно глядит.
Слышит, чует петуха,
Но не может снять замка».
Спит ребенок. Ночь идет.
Бабка «баю-бай» поёт…
The Fox and the Lock
(a lullaby)
"Cock-a-doodle-do!" crows the cock.
Granny yawns: "It is two o'clock."
Baby sleeps. The night is long.
Granny starts to sing a song:
"In a shed there is an ox,
Round the shed there walks a fox.
On the door he sees a lock,
He can’t enter - what a shock!
Fox is hungry; fox is cross,
Fox is really at a loss.
Foxy hears and smells the cock,
But he cannot break the lock."
Baby sleeps. The night is long.
Granny, rocking, sings a song.
Картинка из интернета
Свидетельство о публикации №114011612057
явно неудачно - лучше перевести "Baby sleeps" как "спит малыш".
2.Но не может снять замка. - Вы и без меня знаете, что такое выражение
не совсем литературное - правильнее "снять замок"
Осмелюсь предложить вариант третьего куплета:
Лис голодный в лужу сел:
Он сегодня - не у дел.
Слышит: рядом петушок,
Только как сорвать замок?
В колыбельной не нужно экономить на уменьшительных суффиксах, иначе получается
"страшилка". А переводя любую песню на первый план выступает уже не содержание,
а мотив, мелодия. Так что можно слегка и отступить от авторского текста.
С пожеланиями всяческих успехов
Аркадий Равикович 17.01.2014 17:28 Заявить о нарушении
Действительно, перевод не назовёшь колыбельной. Но, признаюсь, очень не люблю отступать от текста без необходимости. Хотя здесь она как раз и была.) Я еще не нашла «золотую середину» в переводах, где эквиритмичность и дословность мирно живут с благозвучностью. Наверное, дословный перевод должен быть не в стихах. Я пытаюсь совместить и то и другое. Пока - то, что есть)
Все учту и буду стараться!)))
Еще раз, большое спасибо!
Екатерина Камаева 17.01.2014 21:17 Заявить о нарушении