Фридрих фон Логау. Репутация
Коль Чести нанесён ущерб большой -
Большая в ней дыра образоваться может;
Такая, что латай хоть день-деньской,
Но Чести это больше не поможет!
Перевод со старого немецкого 13.01.14
Leumuht
Ehre darff nicht grossen Ries, so bekuemt sie so ein Loch,
Das man, wann man immer stopfft, nimmer kan verstopffen doch.
Friedrich von Logau
Aus der Sammlung Desz anderen Tausend 9. Hundert
Свидетельство о публикации №114011400458
Мне кажется, что немцы как-то быстрее обозначают суть... Если у русских (взять хотя бы баснописцев) идея раскручивается некоторым образом "по спирали", то у немецких она похожа на косточку в разломе персика. Вроде, и "вуаль" присутствует, но, тем не менее, линия движения к "зерну" - почти прямая...
Спасибо. Очень порадовало.
Екатерина Камаева 14.01.2014 13:03 Заявить о нарушении
И.А.Крыловым, Державиным и др. поэтами начала 19века. Не берусь делать общие выводы, скажу только, что в баснях ценю краткость. Басня - это не сценарий многоактного спектакля, а эпиграмма тем более должна быть легкозапоминающейся,
как ставшие у нас "крылатыми" выражения "А Васька слушает, да ест", "А воз и
ныне там" и т.п.
Аркадий Равикович 14.01.2014 15:29 Заявить о нарушении