Роберт Бернс - The Parting Kiss

Перевод стихотворения Роберта Бернса
"Jockie Has Taken The Parting Kiss",
моя версия.

Прощальный поцелуй

Поцелуй прощальный мой
Джоки взял за перевал,
Лишь печаль теперь со мной,
Он же нежность всю забрал.

Ветерок унёс любовь,
Бьёт холодный дождь её.
Или снег осыплет вновь,
Как застывшее жнивьё.

Когда  ночью ляжет тень,
Ты глаза свои закрой,
А наступит новый день,
Вновь шагай и песни пой.

Думай только обо мне,
Моё имя повторяй,
Где бы ни был вдалеке,
Помни свой любимый край.

        * * *

Jockie Has Taken The Parting Kiss
by Robert Burns

Jockie has taken the parting kiss,
Over the mountains he is gone,
And with him is all my bliss –
Nothing but grief with me remain.

Spare my love, you winds that blow,
Driven sleets and beating rain!
Spare my love, you feathery snow,
Drifting over the frozen plain!

When the shades of evening creep
Over the day's fair happy eye,
Sound and safely may he sleep,
Sweetly blythe his awakening be!

He will think on her he loves,
Fondly he will repeat her name;
For wherever he distant roves,
Jockie's heart is still at home.


Рецензии
Бернса обожаю с подросткового возраста - открыла его для себя в переводах Маршака. Опять же с моим НЕзнанием языка судить трудно, но что Вам безусловно удалось передать - его легкость слога. Он писал, как дышал. Сама очень бы хотела его переводить, может быть, найду песни на его стихи, тогда попробую. И еще мне интересно: он же писал не на английском, а на шотландском диалекте - насколько они отличаются? Наверное, его стихи переведены на английский?

Ирина Кривицкая-Дружинина   31.07.2014 00:42     Заявить о нарушении
Диалект называется "гаэльский", я стараюсь сначала отыскать в современном английском переводе или делаю подробный подстрочник, чтобы глубже вникнуть в смыслы оригинала. Р. Бернс - не самый лёгкий автор для перевода. С. Маршак не столько переводил, сколько писал свои стихи по мотивам тех или иных произведений Бернса, он сам об этом писал. Извините, что так задержалась с отзывом, не понимаю, как пропустила ваш.

С благодарностью, Галина.

Галина Девяткина   26.06.2015 11:38   Заявить о нарушении
Да ничего страшного, Галина! Спасибо, что просветили меня!

Ирина Кривицкая-Дружинина   26.06.2015 12:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.