Вильям Шекспир, Сонет 7

Когда  Светило утром на Востоке,      
Нам тихо льёт свой благодатный свет,
Мы обращаем взоры все в восторге
На величавый красочный рассвет.

Когда стоим  на жизненной вершине,
Но не начался наш пока уклон,
За светом взором следуем отныне,
Словно паломники на свой поклон.

Там ждёт нас утомлённое Светило,
Не шлёт уже нам жаркие лучи,
Мерцает светом, будто бы кадило,
Иль, как огарок тающей свечи.

Ты света миру больше не добавишь,
Коль своего потомка не оставишь.
         
            * * *

Lo in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;

And having climbed the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage:

But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age he reeleth from the day,
The eyes (fore duteous) now converted are
From his low tract and look another way:

So thou, thyself outgoing in thy noon,
Unlooked on diest unless thou get a son.


Рецензии
Спасибо вам за работу, труд непростой - это, почти, соавторство. Многих поэтов мы бы не знали такими, если бы не чудо-переводчики. Поэтому так. Золотой пример - Р.Гамзатов, практически, за счёт переводчика. Я давно читал об этом. С праздником. Успехов! Анатолий Юнна.

Анатолий Юнна   21.03.2014 19:44     Заявить о нарушении
Спасибо, да, вы правы, но это ещё и очень увлекательное занятие.

Галина Девяткина   22.03.2014 07:13   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.