Уоллес Стивенс. Просто быть
дальше, чем последняя мысль,
поднялась в бронзовом небе.
Птица с золотыми перьями
поет средь ветвей - люди так не думают,
люди так не чувствуют, это другая песня.
И тут понимаешь - не мысли
делают тебя счастливым или несчастным.
Птица поет. Ее перья сверкают.
Пальма на кромке простора.
Ветерок среди веток
колышет расшитые огнем перья.
с английского перевел А.Пустогаров
Of Mere Being
The palm at the end of the mind,
Beyond the last thought, rises
In the bronze distance.
A gold-feathered bird
Sings in the palm, without human meaning,
Without human feeling, a foreign song.
You know then that it is not the reason
That makes us happy or unhappy.
The bird sings. Its feathers shine.
The palm stands on the edge of space.
The wind moves slowly in the branches.
The bird’s fire-fangled feathers dangle down.
Свидетельство о публикации №114010811396
Обрывочных мыслей за гранью
Высится на косогоре.
На ней златоперая птица
поет заморскую песню. Чудно звучит ее голос.
Не найти в нем чувства и смысла.
И ты понимаешь, что счастье и горе
Приходят к нам невзначай.
Птица поет и сияют перья.
Пальма, где света сходится край.
Тихо у пальмы колышутся ветви.
Перья у птицы огнями оделись.
Сергей Батонов 15.09.2018 18:18 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 16.09.2018 11:21 Заявить о нарушении
Разберемся:
"Чудно звучит ее голос. Не найти в нем чувства и смысла" - Разве это не то же, что у Вас только другими словами: "люди так не думают, люди так не чувствуют, это другая песня"?
Что касается приходящих невзначай счастья и несчастья, то об этом писал и Буковски, например в "Дерни за веревочку, кукла шевельнется": Это должен каждый уяснить/в любой миг всё может накрыться в два/счёта - /колесо переднее, мадам, работа,/постель,/стены, комната, киска,/
связи и связки - всё чем живём,/в том числе и любовь, да,/числят под собой фундамент хлипкий,/враз случайности карусель/нечто подкинет без тени улыбки..
Сергей Батонов 16.09.2018 14:58 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 16.09.2018 17:04 Заявить о нарушении
Я не говорю,что она поет без чувства и смысла - а что в нем не найти их. Т.е.разум не видит. А птица хороша- она и есть метафора счастья, которое происходит само по себе, без причины - т.е. невзначай. У Стивенса смысл не лежит на поверхности, как у Буковского. До него надо доходить как в дзэнских притчах типа хлопка одной ладони.
Сергей Батонов 16.09.2018 22:14 Заявить о нарушении
Вы же сначала неточно переводите, а затем строите объяснения на основе неточного перевода. Получается смысл, отсутствующий у автора.
Андрей Пустогаров 17.09.2018 00:09 Заявить о нарушении
Sings in the palm, without human meaning,
Without human feeling, a foreign song.
You know then that it is not the reason
That makes us happy or unhappy.
допускают вариации трактовки. В оригинале, как видно, тоже нет явной связи между двумя тезисами. Какова она, каждый домысливает по своему..
Сергей Батонов 17.09.2018 13:22 Заявить о нарушении