Вольфганг Борхерт. Стихи о любви
Ты была цветком Непорочность,
я был дик и активен весьма.
А когда твой бутон распустился,
уступила ты мне сама.
Я был цветком Беззаботность,
в твоём аромате плыл.
Мы познали с тобой Безграничность,
Тлен, страданья и мрак могил.
Но вырос цветок Заря-Рассвет
на наших ночей простыне.
Мы потерпели сладкое бедствие
в не менее сладком сне.
Перевод с немецкого 07.01.14.
Liebesgedicht.
Du warst die Blume Makellos
und ich war wild und wach.
Als deine Iris ueberfloss,
da gabst du gebend nach.
Ich war die Blume Schmerzenlos
in deinem lichten Duft.
Wir schenkten uns aus Grenzenlos,
aus Erde, Leid und Gruft.
Da wuchs die Blume Morgenrot
an unserer Naechte Saum.
Wir litten eine suesse Not
um einen suessen Traum.
Свидетельство о публикации №114010705951
Белов Юрий Петергоф 07.01.2014 15:45 Заявить о нарушении
Есть короткие рассказы. Один из них "Хлеб" я перевёл. Если интересно -
можете почитать.
Аркадий Равикович 07.01.2014 15:49 Заявить о нарушении
с ситуацией, когда слово Liebesgedicht переводится, как "сонет". Просмотрел
несколько словарей, но не нашёл такой перевод. Но точно помню, что однажды была обратная ситуация: озаглавил стих "Любовный стих", а позже сменил на "Сонет".
Аркадий Равикович 07.01.2014 18:32 Заявить о нарушении
Белов Юрий Петергоф 08.01.2014 00:30 Заявить о нарушении