Вильям Шекспир, Сонет 27

Шесть сонетов 27 - 32 посвящены теме: "горечь разлуки".

Усталым  возлегаю на кровать,
Чтоб возродить с дороги в теле силу,
Но разуму иная благодать -
С тобою рядом тщится быть он, милый.

Паломником шагаю на поклон,
Весь мысленно стремлюсь к тебе душою;
Слепец, на ощупь сам иду в полон,
И поводырь, и путник  сам собою.

Лишь зрение несёт в моей душе,
Невидимый воображенью призрак,
Как драгоценный камень в мираже,
Что и в ночи блистать собою призван.

Так мои члены – днём, а ум в - ночи
Готовы быть с тобой всегда в пути.

           * * *

Weary with toil, I baste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired,
But then begins a journey m my head,
To work my mind, when body's work's expired;

For then my thoughts (from far where I abide)
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see;

Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel (hung in ghastly night),
Makes black night beauteous, and her old face new.

Lo thus by day my limbs, by night my mind,
For thee, and for myself, no quiet find.

Подстрочный перевод -

Уставший от тягот пути, я спешу в постель,
сулящую желанный отдых членам, утомленным дорогой,
но тогда начинается путешествие в моей голове,
которое утомляет мой ум, когда труды тела закончились,
так, как тогда мои мысли из далека, где я нашел пристанище,
отправляются в усердное паломничество к тебе
и заставляют мои слипающиеся глаза широко раскрыться,
глядя в темноту, которую видят слепые,
но воображаемое зрение моей души
представляет моему невидящему взору твой призрак,
который, как драгоценный камень, витающий в мрачной ночи,
делает черную ночь прекрасной, а ее старое лицо - молодым.
Вот так днем - мои члены, а ночью - ум
ради тебя, и ради меня самого, не знают покоя.
 


Рецензии
Спасибо вам, Галина, мне нравится, как вы переводите. С теплом. Наташа.

Наталья Исаева Горецкая   09.02.2015 21:49     Заявить о нарушении
Спасибо, есть более, есть менее удачные, но я над ними работаю и правлю, когда замечаю в этом необходимость.

Галина Девяткина   10.02.2015 02:57   Заявить о нарушении
Вот, например, таким был вариант, но я его выправила - максимально исключила глагольные формы -

Усталый, на кровати возлегаю,
Чтоб силу в своём теле возродить,
Но спать я разумом и не желаю,-
С тобою тщусь я мыслью рядом быть.

И, как паломник на поклон шагаю,
Весь мысленно душой стремлюсь к тебе -
Слепец, на ощупь я во сне витаю,
И поводырь, и путник сам себе.

Лишь зрение в душе моей разбудит,
И мне позволит лучше разглядеть,
Тот призрак красоты твоей пребудет,
Что и в ночи горазд всегда блестеть.

В любви покой мне будет не найти,
Готов быть день и ночь с тобой в пути.

Галина Девяткина   10.02.2015 03:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.