Фридрих фон Логау. Любовь и ненависть
Кто покровителей среди придворных дам
находит — тот рискует лишь делами:
одни - строптивы, как один, сердцами,
другие - лишь жонглируют словами.
Вольный перевод со старого немецкого 05.01.14.
Liebe und Hass
Der der Gunst und Ungunst Zimmer bey den Hoefen sucht und funde,
Funde murrend die im Hertzen, jene spielend in dem Munde.
Friedrich von Logau
Aus der Sammlung Desz anderen Tausend 9. Hundert
Свидетельство о публикации №114010502759
Только "одни - строптивы, как один, сердцами," (С)
Если уж речь идёт о дамах, то надо бы перевести фразу в женский род:
одни - строптивы, как однА, сердцами,...
С дружбой.
Макс-Железный 05.01.2014 12:01 Заявить о нарушении
водится отнюдь не как женская комната (однажды я попал впросак), а как
женщина, баба(груб.) Этот опыт позволил мне понять, что и в данном
случае слово Zimmer имеет тот же смысл.
В русском языке есть устоявшееся выражение "все как один", поэтому
ваше замечание, обладающее определённой логикой, не совсем подходит.
В русском языке в общих случаях главенство за мужским родом, в немецком -
за женским, что необходимо учитывать при переводе.
Аркадий Равикович 05.01.2014 12:33 Заявить о нарушении