Фридрих фон Логау. Пред смертью все равны

Friedrich von Logau. (1604-1655).Tod ein Aussgleicher

Плоть, живущая средь грязи, прозябает из года в год.
Плоть, живущая средь камня — в неге, роскоши живёт.
В грязи плоть иль плоть в хоромах — смерть обеим суждена:
Ибо та, как и другая, лёгким прахом стать должна!

Перевод со старого немецкого 30.12.13.

 Tod ein Aussgleicher

Fleisch, das in dem Leime wohnet, lebt in Mueh bey schlechter Kost;
Fleisch, das in den Steinen wohnet, lebt in Pracht und eitler Lust;
Fleisch im Leime, Fleisch in Steinen macht dess Todes freyer Raub,
Das, wie jenes also dieses, iedes wird ein leichter Staub.

Friedrich von Logau
Aus der Sammlung Desz anderen Tausend 9. Hundert


Рецензии
Аркадий, поздравляю Вас с Новым годом! Главное не остывать и радовать новыми переводами.

Людмила Шабалина-Смирнова   31.12.2013 22:51     Заявить о нарушении
Спасибо, Людмила! Взаимно, с наилучшими Новогодними пожеланиями!
А запал у меня не успевает остывать. Надеюсь, ещё не на один год хватит...

Аркадий Равикович   01.01.2014 09:23   Заявить о нарушении