Вильям Шекспир, Сонет 32

Когда вдруг скряга-Смерть укроет прахом,
А ты меня переживёшь, мой друг,
Гони свою печаль из мира страхов,
Ведь у тебя моих стихов сундук,

Ты их прочти, сравни со  временами,
И если превзойдёт других перо,
То в мыслях вспомни всё, что между нами:
«Когда бы Муза не нашла покой,

Ей по плечу всегда  плоды все были,
Она была  в рядах передовых.
В душе твои стихи, что не забыли,
И не ищу эмоций я других,

Жива в твоих  стихах ещё любовь,
И я готов читать их вновь, и вновь».


            * * *

If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover,
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceased lover,

Compare them with the bett'ring of the time,
And though they be outstripped by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.

О then vouchsafe me but this loving thought:
"Had my friend's Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought
To march in ranks of better equipage:

But since he died, and poets better prove,
Theirs for their style I'll read, his for his love".

Подстрочный перевод -

Если ты переживешь тот благословенный для меня день,
когда этот скряга - Смерть, укроет мои кости прахом,
и случайно еще раз перечтешь
эти бедные безыскусные строки твоего умершего друга,
сравни их с достижениями времени
и, хотя бы их оставило позади любое перо,
сохрани их ради моей любви, не ради стихов,
которые будут превзойдены искусством более счастливых людей.
И удостой меня такой любящей мысли:
"Если бы Муза моего друга росла вместе с растущим веком,
его любовь принесла бы более ценные плоды, чем эти,
чтобы _ему_ шагать в рядах лучших {*},
но раз он умер, и поэты стали лучше,
я буду читать их ради их стиля, а его – ради любви".

*  В  подлиннике  -  образ марширующих полков, где "equipage" означает
"вооружение",  "оснащение".  Возможно,  здесь  содержится указание на лучшую
образованность других поэтов по сравнению с автором сонетов.


Рецензии
Приятно прочесть перевод произведения Шекспира, особенно когда сам в английском языке не в зуб ногой ☺!! Сонет - предложение весьма специфичное, на любителя, однако, если уж кому попадётся на глаза, то придётся по душе... По крайней мере мне понравилось ☺!!

С любопытством, Мижган Зычный!!

Мижган Зычный   30.07.2014 19:04     Заявить о нарушении
А представьте, как приятно заниматься такими переводами, как много они дают человеку, когда надо не только понять, но и такие слова найти из разных языков, чтобы и смыслы не утратились и сонетная форма сохранилась (ритмика языков различны, пример - ай-лав-ю = 3; я-те-бя-лю-блю = 5 и так всегда), а у Шекспира 154 сонета, мне мало показалось, нашла Шри Ауробиндо, ещё 55 сонетов перевела... Вот так вот, дорогой друг!

Галина Девяткина   30.07.2014 19:13   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.