Роберт Фрост. Затерявшийся в небесах
Готовые открыться хляби, ночью штормовой,
Уже на землю бросили росу;
Я раздражённо принял дар такой,
Бросая взгляд унылый в синеву.
Но звёзд на небе было не сыскать,
Чтоб с положением по ним определиться
И ужас мною стал овладевать,
И к небесам с мольбой решил я обратиться:
„Должно быть я уж сам на небесах?
Но, нет! На мой вопрос не отвечайте лучше!
Пошире распахните облака,
Чтоб на меня небес потерянность обрушить!»
Перевод с немецкого
Robert Lee Frost. Lost in Heaven
The clouds,the source of rain, one stormy night
Offered an opening to the source of dew;
Which I accepted with impatient sight,
Looking for my old skymarks in the blue.
But stars were scarce in that part of the sky,
And no two were of the same constellation -
No one was bright enough to identify;
So 'twas with not ungrateful consternation,
Seeing myself well lost once more, I sighted,
'Where, where in Heaven am I? But don't tell me!
Oh, opening clouds, by opening on me wide.
Let's let my heavenly lostness overwhelm me.'
Свидетельство о публикации №113122705202
Алла Шарапова 08.08.2015 10:55 Заявить о нарушении
посчитав её несовершенной. Английский за 40 с лишним лет после окончания ВУЗа
у меня почти не имел применения. Учить его заново - не могу физически; и без
того путаю с немецким, который у меня основной язык перевода. Придерживаюсь
мнения, что при сохранении ритма можно частично пожертвовать точностью рифм.
Сейчас уже не вспомню кто и на какой перевод из Гейне написал мне в рецензии:
"А я даже не заметил(а), что перевод не рифмованный". Для меня это было высшей похвалой...
С сердечной улыбкой
Аркадий Равикович 08.08.2015 16:07 Заявить о нарушении