Эмили Дикинсон A Cloud withdrew from the Sky...
Может, бывает чудесней,
То, что его окружало,
Не повторить в поднебесье.
Если б его разглядела,
Если б оно не ушло,
Свет его запечатлела,
Мне бы теперь помогло.
Не укрепившись на небе,
Не поглядев, без поклона,
Мимо бы ангелов мне бы,
В чём и даю себе слово.
Emily Dickinson
895
A Cloud withdrew from the Sky
Superior Glory be
But that Cloud and its Auxiliaries
Are forever lost to me
Had I but further scanned
Had I secured the Glow
In an Hermetic Memory
It had availed me now.
Never to pass the Angel
With a glance and a Bow
Till I am firm in Heaven
Is my intention now.
Юрий Сквирский:
Во второй строчке "glory" означает "великолепие/неземная красота":
Может быть/ бывает и более совершенная красота
В третьей строчке "auxiliaries" - "окружение".
В пятой и шестой строчках два бессоюзных условных придаточных нереального условия, образованных путем инверсии. Пример: "Had I met him yesterday..." = "If I had met him yesterday..." - "Если бы я встретил его вчера...". Главное предложение - в восьмой строчке: "It had availed me now"="It would have availed me now". Таким образом, получается:
If I had but further scanned,
If I had secured the Glow
In an Hermetic Memory,
It would have availed me now.
Если бы я только пристальнее разглядела,
Если бы я сберегла свет/сияние
В герметично запечатанной памяти,
Это пригодилось бы мне теперь.
В девятой строчке "to pass" - "проходить мимо".
В третьей строчке в придаточном времени настоящее время выражает будущее действие:
Пока я не закреплюсь прочно на набесах,
Свидетельство о публикации №113122702543
Всего доброго.
лилия
Лилия Мальцева 29.12.2013 20:40 Заявить о нарушении