Э. Сент-Винсент Миллей. Плач

Послушайте, дети:
Отец ваш умер.
Из его пиджаков
Я сошью вам тужурки,
Сошью вам штанишки
Из старых портков.
Найдётся в карманах
Там всякая мелочь,
Ключи да пенни
В табачных крошках;
Дэн – ты возьми пенни
В свою копилку;
Энн – можешь ключами
Забавно бренчать.
Нам надо жить,
А мёртвым – забвенье;
Нам надо жить,
Смерть приходит ко всем;
Энн, кушай кашку;
Дэн, выпей микстурку;
Нам надо жить;
Но не помню – зачем.

(с английского)


LAMENT
by Edna St. Vincent Millay

Listen, children:
Your father is dead.
From his old coats
I'll make you little jackets;
I'll make you little trousers
From his old pants.
There'll be in his pockets
Things he used to put there,
Keys and pennies
Covered with tobacco;
Dan shall have the pennies
To save in his bank;
Anne shall have the keys
To make a pretty noise with.
Life must go on,
And the dead be forgotten;
Life must go on,
Though good men die;
Anne, eat your breakfast;
Dan, take your medicine;
Life must go on;
I forget just why.


Рецензии
Почему-то мне кажется, что попытка зарифмовать портит дело. Рифма есть и в оригинале - die / why, но там она незаметна, т.к. больше нигде рифмы нет. Поэтому последняя строка возникает совершенно неожиданно. А в переводе как-то настраиваешься на рифму. Пиджаков - портков. Крошках - понемножку. И промежуток между рифмами примерно одинаковый (каждые 3 или 4 строки). И после "всем" уже ждешь рифму, и вот она, пожалуйста. Шока нет. Я бы, право, убрала рифму там, где ее не должно быть. И ритм вальсовый задан с самого начала - тоже настраивает "на то, что будет дальше". На мой личный вкус, тут в неожиданности вся суть. Последнюю строку ничто не должно предвещать, ни рифма, ни ритм. Как мне лично кажется.

Евгения Саркисьянц   28.12.2013 03:02     Заявить о нарушении
Я бы как-нибудь вот так написала:

Послушайте, дети:
Ваш отец умер.
Из его курток
Я сошью вам тужурки,
Я сошью вам штанишки
Из его старых портков.
В его карманах найдется
Всякая мелочь,
Ключи и монетки,
Испачканные табаком;
Дэн – ты возьми монетки
В свою копилку;
Энн – ты возьми ключи,
Будешь ими бренчать.
Нам надо жить,
А мёртвых надо забыть;
Нам надо жить,
Смерть приходит ко всем;
Энн, кушай кашку;
Дэн, выпей микстурку;
Нам надо жить;
Только не помню, зачем.

Евгения Саркисьянц   28.12.2013 03:16   Заявить о нарушении
Женя, спасибо - Вы, наверное, правы. Первый вариант примерно так и выглядел - но также он выглядел сильно как подстрочник. die / why там не так уж не заметна (на мой слух, я вообще люблю такие дальние рифмы. Вот у Уолкотта например).
Вот меня и затянуло на рифму, она как-то сама проявилась. Может быть дв варианта выложить, первый аутентичный. Подумаю. Спасибо - Вы всегда очень в точку, слух у Вас замечательный и мне Ваши рецы весьма помогают

Валентин Емелин   28.12.2013 03:54   Заявить о нарушении
Женя, вот думаю - не так там всё просто с рифмой. Там и рифм и созвучий до дури.

Вот смотрите:

coats - pants - bank
jackets - pockets
pennies - noisewith - keys
tobacco - forgotten
Anne-Dan-men
mustgoon - medicine
trousers - putthereKeys

Ну и забойное die - why

Валентин Емелин   28.12.2013 04:09   Заявить о нарушении
Созвучия - может быть, хоть и с большой натяжкой. Но уж не рифмы. Я бы не стала волноваться, что похоже на подстрочник. То, что русскому слуху рифма мила - правда, и ритм тоже. Но если их нет - значит, нет.

Евгения Саркисьянц   28.12.2013 20:18   Заявить о нарушении